The Critical Link 5

Quality in interpreting – a shared responsibility

ORCID logoSandra Hale | University of Western Sydney
Uldis Ozolins | Royal Melbourne Institute of Technology University
Ludmila Stern | The University of New South Wales
ISBN 9789027224316 | EUR 95.00 | USD 143.00
ISBN 9789027288844 | EUR 95.00 | USD 143.00
Google Play logo
The current volume contains selected papers submitted after Critical Link 5 (Sydney 2007) and arises from its topic – quality interpreting being a communal responsibility of all the participants. It takes the much discussed theme of professionalisation of community interpreting to a new level by stating that achieving quality depends not only on the technical skills and ethics of interpreters, but equally upon all other parties that serve multilingual populations: speakers, employers and administrators, educational institutions, researchers, and interpreters. Major articles outline both innovative practices in legal and medical settings and prevailing deficiencies in community interpreting in different countries. While Part I, A shared responsibility: The policy dimension, addresses the macro environment of specific social policy contexts with constrains that affect interpreting, Part II, Investigations and innovations in quality interpreting, reveals a number of admirable cases of interpreters working together with their client institutions in a variety of social settings. Part III is dedicated to the questions of Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting. The collection is an important reference book catering to the interpreting community: interpreting practitioners and interpreter users, researchers, educators, and students.
[Benjamins Translation Library, 87] 2009.  vii, 255 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“This ongoing series of international papers from the triennial conference Critical Link is a valuable resource for anyone who wants to know what's happening in community interpreting around the world.”
“Like the landmark conference that inspired it, the selected papers of Critical Link 5 offer a diverse and highly informative array of topics, methods and directions shaping the community interpreting professions today. The breadth of the volume and the depth of many of its chapters cannot but impress and entice practitioners and scholars, jurists and trainers, minority-language speakers and community activists, providers and policy-makers – and the public at large.”
“Volume Five of the Critical Link Series brings a wealth of interesting information and insights into problems of specialized interpretation.”
Cited by

Cited by 13 other publications

Barranco‐Droege, Rafael, Ángela Collados Aís, María Manuela Fernández Sánchez, Olalla García Becerra, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux
2012. Quality in Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Fernández Bravo, Elena Aguirre
2019. Metacognitive self-perception in interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 147 ff. DOI logo
Hertog, Erik
2010. Community interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 49 ff. DOI logo
Hokkanen, Sari
2012. Simultaneous Church Interpreting as Service. The Translator 18:2  pp. 291 ff. DOI logo
Kalina, Sylvia
2012. Quality in interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 134 ff. DOI logo
Leung, Ester S.M.
2020. Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong Kong. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 265 ff. DOI logo
Niemants, Natacha
2016. La responsabilité du médiateur dans l’accès aux soins des immigrés. Éla. Études de linguistique appliquée N° 181:1  pp. 55 ff. DOI logo
Taibi, Mustapha
2014. Community interpreting and translation in the Arab World. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:1  pp. 52 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2018. Tipton, Rebecca and Furmanek, Olgierda (2016): Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. Londres/Nueva York: Routledge, 295 p. . Meta: Journal des traducteurs 63:3  pp. 831 ff. DOI logo
Wong, Vicky Wan Kei
2020. Chapter 4. Australian court interpreters’ preparation practices. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 83 ff. DOI logo
Zimányi, Krisztina
2010. On the Situational and Cultural Significance of Narratives in Mental Health Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1  pp. 237 ff. DOI logo
Zimányi, Krisztina
2012. Conflict recognition, prevention and resolution in mental health interpreting. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 207 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 17 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies


Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2009033364 | Marc record