Event Structure Metaphors through the Body

Translation from English to American Sign Language

Daniel R. Roush | Eastern Kentucky University
ISBN 9789027200709 | EUR 99.00 | USD 149.00
ISBN 9789027264091 | EUR 99.00 | USD 149.00
Google Play logo
How do the experiences of people who have different bodies (deaf versus hearing) shape their thoughts and metaphors? Do different linguistic modes of expression (signed versus spoken) have a shaping force as well? This book investigates the metaphorical production of culturally-Deaf translators who work from English to American Sign Language (ASL). It describes how Event Structure Metaphors are handled across languages of two different modalities. Through the use of corpus-based evidence, several specific questions are addressed: are the main branches of Event Structure Metaphors – the Location and Object branches – exhibited in ASL? Are these two branches adequate to explain the event-related linguistic metaphors identified in the translation corpus? To what extent do translators maintain, shift, add, and omit expressions of these metaphors? While answering these specific questions, this book makes a significant elaboration to the two-branch theory of Event Structure Metaphors. It raises larger questions of how bilinguals handle competing conceptualizations of events and contributes to emerging interest in how body specificity, linguistic modes, and cultural context affect metaphoric variability.
[Figurative Thought and Language, 4] 2018.  xv, 224 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“The finding that ASL has Location and Object ESMs with all the same submappings as English should be of interest to students of cognitive linguistics across languages and cultures. Researchers of any sign language should find the research useful to build on previous researchers’ work on figurative and iconic elements (e.g., Brennan 2005; Taub 2001; Wilbur 1989; and Wilcox 2000). Researchers of sign language literature may find these fundamental cognitive structures helpful for understanding aesthetic signing.”
“All in all, this thought-provoking and compelling study makes highly recommended reading for specialists of different disciplines, including sign language linguists, translation researchers and practitioners, metaphor researchers, particularly those interested in its diverse multimodal expression and metaphor translation.”
Cited by

Cited by 3 other publications

Barnden, John & Andrew Gargett
2020. Introduction. In Producing Figurative Expression [Figurative Thought and Language, 10],  pp. 1 ff. DOI logo
Dyrmo, Tomasz
2022. A multilevel cognitive model of coming out. Prace Językoznawcze 24:4  pp. 27 ff. DOI logo
Nacey, Susan, Aletta G. Dorst, Tina Krennmayr, W. Gudrun Reijnierse & Gerard J. Steen
2019. Chapter 1. MIPVU in multiple languages. In Metaphor Identification in Multiple Languages [Converging Evidence in Language and Communication Research, 22],  pp. 2 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CF: Linguistics

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2018006490 | Marc record