Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis

Thomas Schmidt | University of Hamburg
Kai Wörner | University of Hamburg
ISBN 9789027219343 | EUR 75.00 | USD 113.00
ISBN 9789027273444 | EUR 75.00 | USD 113.00
Google Play logo
This volume deals with different aspects of the creation and use of multilingual corpora. The term 'multilingual corpus' is understood in a comprehensive sense, meaning any systematic collection of empirical language data enabling linguists to carry out analyses of multilingual individuals, multilingual societies or multilingual communication. The individual contributions are thus concerned with a variety of spoken and written corpora ranging from learner and attrition corpora, language contact corpora and interpreting corpora to comparable and parallel corpora. The overarching aim of the volume is first to take stock of the variety of existing multilingual corpora, documenting possible corpus designs and uses, second to discuss methodological and technological challenges in the creation and analysis of multilingual corpora, and third to provide examples of linguistic analyses that were carried out on the basis of multilingual corpora.
[Hamburg Studies on Multilingualism, 14] 2012.  xiii, 407 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“This collection of multilingual corpora studies, above all, appeals to a wide readership interested in multilingualism and corpus linguistics. In addition, anyone who is to some extent interested in languages or linguistic studies may find the book useful, as it covers a wide range of areas related to linguistics such as contact situation, interpretation and translation studies and language learning process in terms of various language levels and sub-levels (e.g. spoken and written modes, pronunciation, written essays, etc.). The volume differs from related collections, which focus only one aspect of bilingual corpora on certain languages (e.g. Johansson, 2007, which focuses on the English-Norwegian Parallel Corpus and the Oslo Multilingual Corpus), or just one level and sub-level of language (e.g. Teubert, 2007, which deals with bilingual and multilingual lexicography and, annotation issues). Thus, this volume fills a gap in the literature of multilingualism and corpus linguistics. Another important aspect of the volume is that it includes studies on both small and large corpora and studies that deal with both the creation and analysis of multilingual corpora. The editors’ objectives of (i) introducing the audience to a large number of available multilingual corpora, (ii) raising issues frequently encountered in the methodological and technological aspects of corpus creation, and (iii) presenting a selection of linguistics analyses drawn from multilingual corpora clearly appear to have been achieved.”
Cited by

Cited by 12 other publications

Casalicchio, Jan & Manuela Caterina Moroni
2023. The Syntax–Pragmatics Interface in Heritage Languages: The Use of anche (“Also”) in German Heritage Speakers of Italian. Languages 8:2  pp. 104 ff. DOI logo
Domke, Christine & Christina Gansel
2014. Zur Einführung: Korpora in der Linguistik - Perspektiven und Positionen zu Daten und Datenerhebung. Mitteilungen des Deutschen Germanistenverbandes 61:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gromann, Dagmar, Elena-Simona Apostol, Christian Chiarcos, Marco Cremaschi, Jorge Gracia, Katerina Gkirtzou, Chaya Liebeskind, Liudmila Mockiene, Michael Rosner, Ineke Schuurman, Gilles Sérasset, Purificação Silvano, Blerina Spahiu, Ciprian-Octavian Truică, Andrius Utka, Giedre Valunaite Oleskeviciene & Harald Sack
2024. Multilinguality and LLOD: A survey across linguistic description levels. Semantic Web  pp. 1 ff. DOI logo
Hantgan-Sonko, Abbie
2017. Crossroads Corpus creation: Design and case study. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 3:1  pp. 1 ff. DOI logo
Herry-Bénit, Nadine, Stéphanie Lopez, Takeki Kamiyama & Jeff Tennant
2021. The interphonology of contemporary English corpus (IPCE-IPAC). International Journal of Learner Corpus Research 7:2  pp. 275 ff. DOI logo
Kupisch, Tanja & Jason Rothman
2018. Terminology matters! Why difference is not incompleteness and how early child bilinguals are heritage speakers. International Journal of Bilingualism 22:5  pp. 564 ff. DOI logo
Labrador, Belen
2016. Translation as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study Englishbothand its Spanish counterparts. Digital Scholarship in the Humanities 31:3  pp. 499 ff. DOI logo
Lázaro Gutiérrez, Raquel & María del Mar Sánchez Ramos
2015. Corpus-Based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The Case of Interpreters Working in Gender Violence Contexts. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 275 ff. DOI logo
Trouvain, Jürgen, Frank Zimmerer, Bernd Möbius, Mária Gósy & Anne Bonneau
2017. Segmental, prosodic and fluency features in phonetic learner corpora. International Journal of Learner Corpus Research 3:2  pp. 105 ff. DOI logo
Vessey, Rachelle
2019. Arja Nurmi, Tanja Rütten, and Päivi Pahta (eds): Challenging the Myth of Monolingual Corpora. Applied Linguistics 40:5  pp. 864 ff. DOI logo
Șan, Nebiye Hilal
2023. Subordination in Turkish Heritage Children with and without Developmental Language Impairment. Languages 8:4  pp. 239 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Main BIC Subject

CFDM: Bilingualism & multilingualism

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2012021737 | Marc record