Babel | Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción

Main information
Editor-in-Chief
ORCID logoYifeng Sun | University of Macau
Co-Editor-in-Chief
Audrey Louckx | University of Mons
Managing Editor
ORCID logoChris Zijiang Song | University of Toronto | babel.ijt at gmail.com
Publication Director
Alison Lucre Rodriguez | Nelson, New Zealand
Members of Standing Committee
Andrew Evans | Itzig, Luxemburg
Annette Schiller | Dublin, Ireland
Founding Editor

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators, interpreters and terminologists (T&I), yet of interest also for non-specialists concerned with current issues and events in the field.

The scope of Babel is intentional and embraces a multitude of disciplines built on the following pillars: T&I theory, practice, pedagogy, technology, history, sociology, and terminology management. Another important segment of this journal includes articles on the development and evolution of the T&I professions: new disciplines, growth, recognition, Codes of Ethics, protection, and prospects.
The creation of Babel was proposed on the initiative of Pierre-François Caillé, founding president of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) and approved by the first FIT Congress of 1954 in Paris. Babel continues to be published for FIT and each issue contains a section dedicated to THE LIFE OF FIT.
Articles for Babel are normally published in English or French but we also accept articles in Arabic, Chinese, German, Italian, Russian and Spanish.

Babel is published for the International Federation of Translators (FIT).

Babel publishes its articles Online First.

ISSN: 0521-9744 | E-ISSN: 1569-9668
DOI logo
https://doi.org/10.1075/babel
Latest articles

13 May 2024

  • Translating artworks : Interlingual, intralingual, and intersemiotic translation in museums
    Chiara Bartolini
  • Generational translation in the Jewish Museum, Berlin : Navigating between history and story
    Clare Hindley , Katja Grupp Magda Sylwestrowicz
  • Visitor experience as translation : Intertextuality and identity in experiences of an American Chinese museum
    Robert Neather
  • Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas
    Islam Al Sawi
  • “So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look” : Popularization for children in science museum websites
    Annalisa Sezzi Jessica Jane Nocella
  • Piotr Blumczynski Steven Wilson (eds.). 2022. The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare
    Reviewed by Anca Bodzer
  • 1 May 2024

  • Communication with international visitors : Interlingual translation practice in the University of Tartu Museum
    Terje Loogus Jaanika Anderson
  • 29 April 2024

  • Conceptualizing museum translation : Cultural translation, interlingual processes and other perspectives
    Irmak Mertens Sophie Decroupet
  • 23 April 2024

  • Mª Carmen Vidal Claramonte . 2024. Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature
    Reseña de David Marín-Hernández
  • Bill Porter . 2023. Dancing with the Dead: The Essential Red Pine Translations
    Reviewed by Katerina Michail
  • 8 April 2024

  • Lucía Ruiz Rosendo Jesús Baigorri-Jalón (eds.). 2023. Towards an Atlas of the History of Interpreting
    Reviewed by Mathieu Veys
  • 5 April 2024

  • The retranslator as the propagandist of MOI : The discursive contexts of the (re-)translation of Rumi’s Divan-e-Shams in the United States
    Katayoon Afzali
  • 2 April 2024

  • Pronoun shifts in political discourse : The English translations of the Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s statements on the international stage
    Narongdej Phanthaphoommee Jeremy Munday
  • East Asian translations of Jean-Paul Sartre’s pre-1950 literary works : East Asian translators’ wartime experiences and translation practices (1938–1975)
    Sabrina Choi Kit Yeung
  • 11 March 2024

  • Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive
    Guillaume Jeanmaire Daeyoung Kim | BABEL 70:3 (2024) pp. 305–333
  • Decision-making in the translation of proper-name allusions : Translation strategies in both directions between English and Chinese
    Haimeng Ren | BABEL 70:3 (2024) pp. 381–414
  • 12 February 2024

  • Relay interpreting (chongyi) as auspicious rhetoric in discourse on China-bound diplomatic visits
    Rachel Lung
  • El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales y meta
    Pablo Zamora Muñoz
  • 19 January 2024

  • Reconstruing the image of Shan Gui : A multimodal translation from poetry to painting
    Xi Wang Rong Jiang | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 186–210
  • 9 January 2024

  • Translating what the image conveys or what it arouses? Delineating the threshold between inferability transfer and inference transfer in multimodal translation
    Olli Philippe Lautenbacher | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 164–185
  • 21 December 2023

  • Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec : Leonard Cohen, subtitler of Claude Jutra’s À tout prendre
    Jorge Díaz-Cintas Francis Mus | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 277–303
  • 15 December 2023

  • Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling : A case study of the YouTube channel “Apenjie with Dawang”
    Zhiwei Wu | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 138–163
  • James Luke Hadley , Kristiina Taivalkoski-Shilov , Carlos S. C. Teixeira Antonio Toral (eds.). 2022. Using Technologies for Creative-Text Translation
    Reviewed by Yuezeng Niu Ali Jalalian Daghigh
  • 12 December 2023

  • Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships : Contextual dimensions of opera libretto translation
    Marco Agnetta | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 17–39
  • Malleable meaning : Translating and recontextualizing The Garden of Earthly Delights from the Gallery of Nassau to the Centro Cultural de Belém
    Vanessa Montesi | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 211–233
  • Recontextualizing disassembled texts : Exploring the concept of the “Web of Texts” in mobile game “Blind” localization from Chinese into foreign languages
    Luis Damián Moreno García | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 64–88
  • Self-domestication : Wan Kin-lau’s self-translations at the Iowa Writers’ Workshop
    James Shea
  • Brand transcreation as multimodal configuration : The (re)making of text, context, and meaning in brand semiotics
    Junchao Wang Min Li | BABEL 70:1-2 (2024) p. 89
  • 11 December 2023

  • Reframing Zhuangzi through recontextualization : A multimodal analysis of front covers of both Zhuangzi Shuo and its three translations
    Guangzhe Huang | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 251–276
  • Advertising translation in social media : Multimodality and simultaneity in a global campaign
    Irene Rodríguez-Arcos | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 111–137
  • Images that translate
    Mª Carmen África Vidal Claramonte | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 234–250
  • Literary back-translation, mistranslation, and misattribution : A case study of Mark Twain’s Jumping Frog
    Kelly Washbourne | BABEL 70:3 (2024) pp. 415–435
  • Lin Pei-yin Li Wen-chi (eds.). 2022. Taiwanese Literature as World Literature
    Reviewed by Aoife Cantrill
  • Rei Miyata , Masaru Yamada Kyo Kageura (eds.). 2022. Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications
    Reviewed by Kizito Tekwa
  • 8 December 2023

  • From “Within” to “Beyond” in interpreting studies : Conceptualizing interpreting as a socio-political and historical shaping force and a source of inter/trans-disciplinary conviviality
    Chonglong Gu Binhua Wang
  • On the dynamic interplay of macro and micro contexts in translation : A case study of Cardi B’s subtitled Chinese bullet-screen videos on Bilibili during the China-United States tensions of Trump’s presidency
    Peng Qiao | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 40–63
  • 5 December 2023

  • Das Urbild der Menschheit de Krause en español : Un reto histórico
    Andrea Schäpers | BABEL 69:6 (2023) pp. 749–765
  • 4 December 2023

  • Piotr Blumczynski Steven Wilson (eds.). 2023. The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare
    Reviewed by Christophe Declercq Antoon Cox
  • Sharon Deane-Cox Anneleen Spiessens (eds.). 2022. The Routledge Handbook of Translation and Memory
    Reviewed by Marit van de Warenburg Christophe Declercq
  • 28 November 2023

  • Text and context revisited within a multimodal framework
    Yves Gambier Olli Philippe Lautenbacher | BABEL 70:1-2 (2024) pp. 1–16
  • 24 November 2023

  • Joseph Lambert (ed.). 2023. Translation Ethics
    Reviewed by Phillippa May Bennett
  • 23 November 2023

  • Denise Kripper . 2023. Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature
    Reviewed by Ibrahim Sayed Fawzy
  • 21 November 2023

  • Exploring homology of fields in translation : A sociological examination of Chinese contemporary literature translation in Brazil and Portugal (2000–2022)
    Mengyuan Zhou
  • The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm
    Nana Pang Mengye Liang
  • Susan Petrilli Meng Ji (eds.). 2023. Intersemiotic Perspectives on Emotions: Translating across Signs, Bodies and Values
    Reviewed by Krisztina Zimányi
  • 20 November 2023

  • Yan Wei . 2023. The Transculturation of Judge Dee Stories: A Cross-Cultural Perspective
    Reviewed by Hao Li
  • Joseph Lambert (ed.). 2023. Translation Ethics
    Reviewed by Wenhao Yao Qi Pan
  • 20 October 2023

  • Studying literary translations in periodicals : Methodological reflection and case studies from the 1970–80s in Hong Kong
    Ka Ki Wong | BABEL 69:6 (2023) pp. 822–847
  • 10 October 2023

  • Cloud subtitling in research-led education : Synergizing audiovisual translator training and action research
    Alejandro Bolaños García-Escribano
  • Applying feminist translation strategies in audio description : On the negotiation of visual representations of non-normativity
    Gonzalo Iturregui-Gallardo Irene Hermosa-Ramírez | BABEL 70:3 (2024) pp. 334–356
  • MªCarmen África Vidal Claramonte . 2022. Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters
    Reviewed by Sarah I. Aldawood
  • Fabrizio Gallai . 2023. Relevance Theory in Translation and Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Approach
    Reviewed by Han Lili
  • Federico Marco Federici (ed.). 2022. Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic
    Reviewed by Wenhe Zhang Shaoqiang Zhang | BABEL 70:3 (2024) pp. 445–449
  • 5 October 2023

  • First Secretary Gierek, President Carter, and the president’s Polish interpreter : An analysis of an awkward diplomatic encounter based on new archival evidence
    Leonid S. Chekin | BABEL 69:6 (2023) pp. 725–748
  • La retraducción como práctica arqueológica : Estudio holístico de cuatro retraducciones de Moby-Dick en español
    Javier Ortiz García | BABEL 69:6 (2023) pp. 766–796
  • Sophie Ling-chia Wei . 2020. Chinese Theology and Translation: The Christianity of the Jesuit Figurists and Their Christianized Yijing
    Reviewed by Joanna Krenz
  • Jinsil Choi . 2022. Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study
    Reviewed by Li Tao
  • Andrew Samuel Walsh . 2020. Lorca in English: A History of Manipulation through Translation
    Reviewed by Marius Swart
  • Peng Wang David B. Sawyer . 2023. Machine Learning in Translation
    Reviewed by Kizito Tekwa | BABEL 70:3 (2024) pp. 450–453
  • Callum Walker . 2023. Translation Project Management
    Reviewed by Margherita Zanoletti
  • 2 October 2023

  • Carla Quinci . 2023. Translation Competence: Theory, Research, and Practice
    Reviewed by Lau Ngar Wai
  • 26 September 2023

  • Danmu-assisted learning through back translation : Reception of the English-dubbed Journey to the West (Season II)
    Chen Xuemei | BABEL 69:5 (2023) pp. 598–624
  • 22 September 2023

  • Technology preparedness and translator training : Implications for curricula
    Hari Venkatesan | BABEL 69:5 (2023) pp. 666–703
  • 18 September 2023

  • Power dynamics in Egypt’s censorship of Gibran’s The Prophet
    Hisham M. Ali | BABEL 69:5 (2023) pp. 581–597
  • From classical to cosmopolitan : Post-colonial translations of Cilapattikaram
    Anna George | BABEL 69:5 (2023) pp. 625–640
  • Rewriting the Indian other : A post-colonial translation of Rudyard Kipling’s “The story of Muhammad Din” into Arabic
    Mohammed Hamdan | BABEL 69:5 (2023) pp. 641–665
  • 31 July 2023

  • Lucía Ruiz Rosendo Marija Todorova (eds.). 2022. Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios
    Reviewed by Ondřej Klabal | BABEL 70:3 (2024) pp. 442–444
  • 25 July 2023

  • Do education and the labor market speak the same language? Challenges of the ESCO European classification of occupations in mapping today’s professional translators
    Natividad Aguayo-Arrabal | BABEL 69:3 (2023) pp. 305–332
  • 24 July 2023

  • The creativity and limitations of AI neural machine translation : A corpus-based study of DeepL’s English-to-Chinese translation of Shakespeare’s plays
    Hu Kaibao Li Xiaoqian | BABEL 69:4 (2023) pp. 546–563
  • Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence
    Li Bo | BABEL 69:4 (2023) pp. 529–545
  • Walter Benjamin as translator as John Henry : Competing with the machine
    Douglas Robinson | BABEL 69:4 (2023) pp. 499–528
  • Neural machine translation and human translation : A political and ideological perspective
    Sheng Anfeng Kong Yankun | BABEL 69:4 (2023) pp. 483–498
  • Automated translation and pragmatic force : A discussion from the perspective of intercultural pragmatics
    Roberto A. Valdeón | BABEL 69:4 (2023) pp. 447–464
  • M.ª Carmen África Vidal Claramonte . 2023. Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan Stavans
    Reviewed by Núria Molines-Galarza | BABEL 69:6 (2023) pp. 865–868
  • Séverine Hubscher-Davidson Caroline Lehr (eds.). 2023. The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach
    Reviewed by Wang Tao Song Shuxian
  • Maghiel van Crevel Lucas Klein (eds.). 2019. Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs
    Reviewed by Sum Wong
  • Hanna Pięta , Rita Bueno Maia Ester Torres-Simón . 2022. Indirect Translation Explained
    Reviewed by Zhou Mengyuan | BABEL 69:5 (2023) pp. 720–723
  • 6 July 2023

  • Defending the last bastion : A sociological approach to the challenged literary translation
    Wang Hongtao | BABEL 69:4 (2023) pp. 465–482
  • 3 July 2023

  • The untranslatability of Literaturnost revisited in the era of artificial intelligence
    Han Lei | BABEL 69:4 (2023) pp. 564–579
  • 29 June 2023

  • Claudine Borg . 2022. A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective
    Reviewed by Mary Isobel Bardet | BABEL 70:3 (2024) pp. 439–441
  • Introduction : Literary translation in the age of artificial intelligence
    Wang Ning | BABEL 69:4 (2023) pp. 437–446
  • 15 June 2023

  • Paratexts as a site of cultural reflection : James Legge and Wang Tao’s collaborative translation of The Chinese Classics
    Riccardo Moratto Xu Qianqian | BABEL 69:3 (2023) pp. 375–397
  • 12 June 2023

  • Jhumpa Lahiri . 2022. Translating Myself and Others
    Reviewed by Yow Tsz Chung
  • 9 June 2023

  • Fan Shengyu . 2022. The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone
    Reviewed by Xiaodi Wang | BABEL 70:3 (2024) pp. 436–438
  • 8 June 2023

  • The Little Prince : A study of its translations into Hebrew and Arabic
    Judith Rosenhouse | BABEL 69:2 (2023) pp. 242–265
  • Douglas Robinson . 2023. Priming Translation Cognitive, Affective, and Social Factors
    Reviewed by Ferdi Bozkurt | BABEL 69:5 (2023) pp. 704–707
  • Yifeng Sun Dechao Li (eds.). 2023. Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation
    Reviewed by Xiang Jun | BABEL 69:3 (2023) pp. 433–435
  • 7 June 2023

  • M. Cristina Caimotto Rachele Raus . 2023. Lifestyle Politics in Translation: The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse
    Reviewed by Jan Buts | BABEL 69:5 (2023) pp. 708–711
  • Chuan Yu . 2022. Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity
    Reviewed by Huang Boyi | BABEL 69:5 (2023) pp. 716–719
  • Gisele Dionísio da Silva Maura Radicioni (eds.). 2022. Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies
    Reviewed by Lu Sijing | BABEL 69:6 (2023) pp. 859–864
  • 2 June 2023

  • Irene Ranzato Serenella Zanotti (eds.). 2019. Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends
    Reviewed by Pan Li Huang Chuxin | BABEL 69:6 (2023) pp. 853–858
  • 16 May 2023

  • Traducir literatura africana poscolonial : El caso de “Miedo y asco a salir de Harare”, de Dambudzo Marechera
    María Remedios Fernández-Ruiz | BABEL 69:3 (2023) pp. 333–352
  • Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere : Outward Adventures or homecoming tales?
    Li Xueyi | BABEL 69:3 (2023) pp. 353–374
  • Tong King Lee . 2023. Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect
    Reviewed by Lian-Hee Wee | BABEL 69:3 (2023) pp. 421–424
  • 15 May 2023

  • Words with borders : Censoring translated books in the Jordanian context
    Bilal Sayaheen Ibrahim Darwish | BABEL 69:3 (2023) pp. 398–415
  • 20 April 2023

  • El franquismo frente a otras voces : Ana Frank: Soterrada en español; al descubierto en catalán
    María Jesús Fernández-Gil | BABEL 69:1 (2023) pp. 20–45
  • 14 April 2023

  • Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita : Function, meaning, and significance
    Natalia Kaloh Vid | BABEL 69:6 (2023) pp. 797–821
  • 4 April 2023

  • La traducción económico-financiera vista por los profesionales : Cartografía bibliográfica
    Daniel Gallego Hernández | BABEL 69:2 (2023) pp. 159–187
  • Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared : An empirical study of the translation process
    Merle Oguz Mari Uusküla | BABEL 69:2 (2023) pp. 216–241
  • 30 March 2023

  • Translating explicatures between Arabic and English : Completing logical forms and calculating pragmatic competence and metalinguistic knowledge
    Marwan Jarrah Rasheed Al-Jarrah | BABEL 69:2 (2023) pp. 188–215
  • 27 March 2023

  • Wine Tesseur . 2023. Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organizations
    Reviewed by Marija Todorova | BABEL 69:5 (2023) pp. 712–715
  • 23 March 2023

  • The pivotal role of translators’ research in literary translation : A case study on Jeffrey C. Kinkley
    Xu Minhui | BABEL 69:2 (2023) pp. 266–284
  • 6 March 2023

  • Ovidi Carbonell i Cortés Esther Monzó-Nebot (eds.). 2021. Translating Asymmetry-Rewriting Power
    Reviewed by Yu Jinquan | BABEL 69:1 (2023) pp. 147–152
  • 17 February 2023

  • Kayoko Takeda . 2021. Interpreters and War Crimes
    Reviewed by Han Lili | BABEL 69:3 (2023) pp. 425–428
  • 14 February 2023

  • English translation of Chinese calligraphic aesthetics
    Song Ge | BABEL 69:1 (2023) pp. 1–19
  • 20 January 2023

  • A deficient presence : Translating Old Master Q Chinese Idioms LOL for edutainment
    Michelle Chan | BABEL 69:1 (2023) pp. 76–98
  • Eleonora Federici José Santaemilia (eds.). 2022. New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues
    Reviewed by Shen Chunli | BABEL 68:6 (2022) pp. 935–938
  • 16 January 2023

  • Tong King Lee Dingkun Wang (eds.). 2022. Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic
    Reviewed by Sun Xichen | BABEL 69:2 (2023) pp. 290–294
  • 12 January 2023

  • Rhyming prose and archaizing : Translating the Arabic Badí‘ Al-Zamán Al-Hamadhání’s Maqāmāt
    Amr M. El-Zawawy | BABEL 69:1 (2023) pp. 129–146
  • Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees : An exploratory study into Dutch–French translation
    Isabelle S. Robert , Iris Schrijver Jim J. J. Ureel | BABEL 69:1 (2023) p. 99
  • Ariadne Nunes , Joana Moura Marta Pacheco Pinto (eds.). 2020. Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces
    Reviewed by Giada Brighi | BABEL 69:6 (2023) pp. 848–852
  • Vibeke Børdahl Lintao Qi (eds.). 2022. Jin Ping Mei – A Wild Horse in Chinese Literature: Essays on Texts, Illustrations and Translations of a Late Sixteenth-Century Masterpiece
    Reviewed by Dylan K. Wang | BABEL 69:3 (2023) pp. 429–432
  • 10 January 2023

  • Speech corpus–based study on the speakability in translation of Chinese classical operas
    Ren Xiaofei , Zhang Chuanrui , Zhu Chenshu Chen Danlei | BABEL 68:6 (2022) pp. 913–934
  • 2 January 2023

  • Hansjörg Bittner . 2020. Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment
    Reviewed by Vedrana Čemerin Dujmić | BABEL 69:3 (2023) pp. 416–420
  • 13 December 2022

  • Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text mining approach
    Kim Ye Jin , Tak Jin-young , Kwak Eun-Joo Kim Hyosook | BABEL 69:1 (2023) pp. 46–75
  • La traducción y lo lúdico en el cambio social : La traducción inclusiva de Morgane contra una doxa de género dominante
    Esther Monzó-Nebot Miguel Llanos-Guerrero | BABEL 68:6 (2022) pp. 802–838
  • 29 November 2022

  • Tong King Lee Dingkun Wang (eds.). 2022. Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic
    Reviewed by Sui He | BABEL 68:6 (2022) pp. 939–942
  • 25 November 2022

  • Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective : Evidence from Naguib Mahfuz Midaq Alley and its translated version
    Lama Khalifah Aseel Zibin | BABEL 68:6 (2022) pp. 860–889
  • Bai Liping . 2022. Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu
    Reviewed by Wang Xiaodi | BABEL 69:2 (2023) pp. 295–300
  • 21 November 2022

  • Mikołaj Deckert . 2019. Audiovisual Translation–Research and Use
    Reviewed by Jia Huihuang | BABEL 69:1 (2023) pp. 153–157
  • Jorge Díaz Cintas Aline Remael (eds.). 2021. Subtitling: Concepts and Practices
    Reviewed by Liang Lisi | BABEL 69:2 (2023) pp. 301–304
  • Volumes and issuesOnline-first articles

    Volume 70 (2024)

    Volume 69 (2023)

    Volume 68 (2022)

    Volume 67 (2021)

    Volume 66 (2020)

    Volume 65 (2019)

    Volume 64 (2018)

    Volume 63 (2017)

    Volume 62 (2016)

    Volume 61 (2015)

    Volume 60 (2014)

    Volume 59 (2013)

    Volume 58 (2012)

    Volume 57 (2011)

    Volume 56 (2010)

    Volume 55 (2009)

    Volume 54 (2008)

    Volume 53 (2007)

    Volume 52 (2006)

    Volume 51 (2005)

    Volume 50 (2004)

    Volume 49 (2003)

    Volume 48 (2002)

    Volume 47 (2001)

    Volume 46 (2000)

    Volume 45 (1999)

    Volume 44 (1998)

    Volume 43 (1997)

    Volume 42 (1996)

    Volume 41 (1995)

    Volume 40 (1994)

    Volume 39 (1993)

    Volume 38 (1992)

    Volume 37 (1991)

    Volume 36 (1990)

    Volume 35 (1989)

    Volume 34 (1988)

    Volume 33 (1987)

    Volume 32 (1986)

    Volume 31 (1985)

    Volume 30 (1984)

    Volume 29 (1983)

    Volume 28 (1982)

    Volume 27 (1981)

    Volume 26 (1980)

    Volume 25 (1979)

    Volume 24 (1978)

    Volume 23 (1977)

    Volume 22 (1976)

    Volume 21 (1975)

    Volume 20 (1974)

    Volume 19 (1973)

    Volume 18 (1972)

    Volume 17 (1971)

    Volume 16 (1970)

    Volume 15 (1969)

    Volume 14 (1968)

    Volume 13 (1967)

    Volume 12 (1966)

    Volume 11 (1965)

    Volume 10 (1964)

    Volume 9 (1963)

    Volume 8 (1962)

    Volume 7 (1961)

    Volume 6 (1960)

    Volume 5 (1959)

    Volume 4 (1958)

    Volume 3 (1957)

    Volume 2 (1956)

    Volume 1 (1955)

    Board
    Editorial Board
    ORCID logoSarah Bawa Mason | University of Portsmouth
    ORCID logoAnne-Marie Beukes | University of Johannesburg
    Sarah Bordes | ISIT Paris
    Laura Burian | Middlebury Institute of International Studies at Monterey
    ORCID logoMaria Calzada Pérez | Universitat Jaume I
    ORCID logoAndrew K.F. Cheung | Hong Kong Polytechnic University
    Christine Durban | Société française des traducteurs (SFT) & Fellow, Institute of Translation and Interpreting (ITI)
    Olga Egorova | Moscow State Linguistic University & Astrakhan State University
    ORCID logoYves Gambier | University of Turku & Kaunas University of Technology (KTU), Lithuania
    ORCID logoNikolay Garbovskiy | Académie de l’Éducation de Russie & Université d’État Lomonossov de Moscou
    Adolfo Gentile | Monash University
    Juliane House | Hungarian Academy of Sciences
    ORCID logoYouyi Huang | Translators Association of China (TAC)
    ORCID logoJean-Francois Joly | Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
    ORCID logoMira Kim | The University of New South Wales
    ORCID logoOlga Kostikova | Université d’État Lomonossov de Moscou
    Peter W. Krawutschke | Western Michigan University
    Benoît Kremer | Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
    Vlasta Kučiš | University of Maribor
    Ken-fang Lee | National Taiwan Normal University
    ORCID logoMarie-Évelyne Le Poder | Universidad de Granada
    Sihui Mao | Shantou University
    ORCID logoJeremy Munday | University of Leeds
    Daniel Newman | University of Durham
    ORCID logoNadia Rodriguez Ortega | Universidad Pontificia Comillas
    Debra Russell | University of Alberta & University of British Columbia & World Association of Sign Language Interpreters (WASLI)
    Gabriele Sauberer | TermNet, International Network for Terminology
    ORCID logoGabriela Scandura | Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes
    ORCID logoAdriana Şerban | Université Paul-Valéry Montpellier 3
    ORCID logoSaid Shiyab | Kent State University
    Graciela M. Steinberg | New York University
    ORCID logoMaurizio Viezzi | University of Trieste & CIUTI
    ORCID logoMiodrag Vukčević | University of Belgrade
    ORCID logoBinhua Wang | University of Leeds
    Jun Xu | Zhejiang University
    Subscription Info
    Current issue: 70:1/2, available as of February 2024
    Next issue: 70:3, expected June 2024

    General information about our electronic journals.

    Subscription rates

    All prices for print + online include postage/handling.

    Online-only Print + online
    Volume 71 (2025): 6 issues; ca. 900 pp. EUR 311.00 EUR 407.00
    Volume 70 (2024): 6 issues; ca. 900 pp. EUR 302.00 EUR 370.00

    Individuals may apply for a special online-only subscription rate of EUR 75.00 per volume.
    Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

    Available back-volumes

    Online-only Print + online
    Complete backset
    (Vols. 1‒69; 1955‒2023)
    287 issues;
    24,105 pp.
    EUR 10,571.00 EUR 9,329.00
    Volume 69 (2023) 6 issues; 900 pp. EUR 293.00 EUR 336.00
    Volumes 67‒68 (2021‒2022) 6 issues; avg. 900 pp. EUR 293.00 per volume EUR 329.00 per volume
    Volume 66 (2020) 6 issues; 900 pp. EUR 284.00 EUR 319.00
    Volume 65 (2019) 6 issues; 900 pp. EUR 278.00 EUR 313.00
    Volume 64 (2018) 6 issues; 900 pp. EUR 270.00 EUR 304.00
    Volume 63 (2017) 6 issues; 900 pp. EUR 262.00 EUR 295.00
    Volume 62 (2016) 4 issues; 600 pp. EUR 218.00 EUR 246.00
    Volume 61 (2015) 4 issues; 600 pp. EUR 218.00 EUR 239.00
    Volume 60 (2014) 4 issues; 500 pp. EUR 218.00 EUR 232.00
    Volume 59 (2013) 4 issues; 500 pp. EUR 218.00 EUR 225.00
    Volumes 57‒58 (2011‒2012) 4 issues; avg. 500 pp. EUR 212.00 per volume EUR 218.00 per volume
    Volumes 43‒56 (1997‒2010) 4 issues; avg. 386 pp. EUR 193.00 per volume EUR 199.00 per volume
    Volumes 25‒42 (1979‒1996) 4 issues; avg. 250 pp. EUR 125.00 per volume EUR 129.00 per volume
    Volumes 19‒24 (1973‒1978) 4 issues; avg. 200 pp. EUR 100.00 per volume EUR 103.00 per volume
    Volumes 2‒18 (1956‒1972) 4 issues; avg. 200 pp. EUR 100.00 per volume Not available
    Volume 1 (1955) 1 issue; 100 pp. EUR 50.00 Not available
    Guidelines

    Guidelines

    Submissions should be made through Babel’s Editorial Manager. If you are not able to submit online, or for any other editorial correspondence, please contact the Managing Editor by e-mail: babel.ijt at gmail.com

    Final manuscripts should be between 5,000 and 9,000 words (including notes and references) and should be submitted in both MS WORD and PDF formats with embedded fonts, showing all special characters as they will be printed. All pages should be numbered consecutively. Manuscripts must be completely anonymized. Do not include author’ or funding information in manuscripts. You can provide this information in the “Manuscript Data” step during the submission process of in Editorial Manager. The abstract (150–200 words) and keywords, preferably in both English and French, must also be submitted in the “Manuscript Data” step of the submission process in Editorial Manager. Editors can assist with abstracts in French upon request. Manuscripts should preferably be written in English or French. If you are not a native speaker, it is strongly advisable to have your text proofread by a native speaker before submission. Articles in Arabic, Chinese, German, Italian, Russian, or Spanish will also be considered. Spelling in English should be in either British or American English consistently. Authors are responsible for complying with copyright laws when quoting or reproducing material. Copyright of articles published in Babel is held by FIT. In the interest of production efficiency and producing text of the highest quality and consistency, we urge you to write your manuscript in strict adherence to the following guidelines. It is essential that references be formatted as specified in these guidelines, as they cannot be formatted automatically. This book series uses author-date style as described in the latest edition of The Chicago Manual of Style.

    Electronic files

    Electronic files: Please be sure to supply all text and graphic files of the final version of the manuscript. Please delete all personal comments so that they cannot mistakenly be typeset, and check that all files are readable.

    Software: Files in Word are preferred, but our typesetters can convert almost anything. If for some reason a format other than the one specified is required, we will contact you.

    Graphic files: Please provide figures and plates as Encapsulated Postscript (EPS) or Tagged Image File Format (TIFF) conversions in addition to the source files. Please ensure resolution is suitable for print media, preferably 300 dpi.

    Lay-out

    Our typesetters will do the final formatting of your document. However, some of the text enhancements cannot be done automatically, so we kindly ask that you carefully follow the following style.

    Use a minimum of page settings, namely 12 pt. Times New Roman, double line spacing, 1-inch margins. The only relevant codes are those pertaining to font enhancement (italics, bold, caps, small caps, etc.), punctuation, and reference format. Whatever formatting or style conventions you use, please be consistent.

    Do not use right-hand justification or automatic hyphenation.

    Use Unicode fonts for special characters or supply the required TrueType or PostScript Type 1 fonts. For text that includes examples or fragments in Arabic, Chinese, Japanese, or Korean, this is required. Otherwise, you should clearly mark in red on the manuscript any symbols or visual aspects that you cannot produce in electronic form. If a symbol occurs frequently, you may use an alternative symbol (e.g.,  at # $ %) and include a list of these symbols with their correct transcription.

    Tables, figures and plates

    1. Tables and figures should be numbered consecutively and have concise headings (240 characters maximum).
    2. All figures and tables should be referenced in the text, e.g., (see Figure 5). Please do not use relative references such as “see the table below”, or “in this table: ...”.
    3. If the table or figure is not included in the text file, please indicate the preferred position of the table or figure in the text by adding a line “ at  at Insert here (file name)” at the appropriate position. The figure will be placed either at the beginning or at the end of the page where it is mentioned or on the following page. The book will be printed in black and white. Please make sure that the illustrations are still meaningful even if they are printed in black and white.
    4. All tables, plates, and figures must fit within the following text area, either portrait or landscape: 12 cm x 20 cm at 8 pt. minimum.
    5. Notes in tables and figures should not be normal endnotes. Use a table note or figure note as in the following example. Standard note indicators in tables are *, **, †, ‡. The note itself is then inserted directly below the table/ illustration.
    6. Limit shading in tables to a functional minimum and only to individual cells, not entire rows or columns.

    Running heads

    Please do not use headings in your article.

    Emphasis and foreign words

    Use italics for foreign words, highlighting, and emphasis. Bold should be used only for emphasis within italics and for headings. Please refrain from using FULL CAPS (except for focal stress and abbreviations) and underlining (except for emphasis within examples, as an alternative to boldface).

    Transliteration

    Please transliterate all examples from languages that use a non-Latin script into English, using the appropriate transliteration system (ISO or LOC).

    Chapters and headings

    Chapters or articles should be headed in capital letters and sensibly divided into numbered sections and, if necessary, subsections. Please indicate the hierarchy of subheadings as follows:

    Heading A = bold, one line space above, text on new line without indentation.
    Heading B = italics, one line space above, text on new line without indentation.
    Heading C = italics, one line space above, text in new line without indent.
    Heading D = italics, one line space above, scrolling text.

    Quotations

    Text citations in the main text should be enclosed in double quotation marks. Quotations longer than 3 lines should have a blank line above and below and a left indent, without quotation marks and with the appropriate reference to the source.

    Listings: Should not be indented. If numbered, please number as follows:

    1. ..................... or a. .......................

    2. ..................... or b. .......................

    Listings that continue with the main text should be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

    Examples and glosses

    Examples should be numbered with Arabic numerals (1,2,3, etc.) in parentheses.

    Examples in languages other than the language in which your article is written should be given in italics with an approximate translation. Glosses may be inserted between the original and the translation. This interlinear gloss does not receive punctuation or highlighting. For abbreviations in the interlinear gloss, you may use CAPS or SMALL CAPS, which will be converted to small caps by our typesetters during final formatting.

    Please note that lines 1 and 2 are strung together by using spaces: It is important that the number of elements in lines 1 and 2 matches. If two words in the example match a word in the gloss, put a full stop to join the two words (2a). Hyphens are used to separate morphemes (1, 2b).

    Each next level in the example gets an indent/tab.

    (1)          Kare wa    besutoseraa  o          takusan kaite-iru.        

                  he     TOP best-seller     ACC    many     write-PERF    

                  “He has written many best-sellers.’”                              

    (2)          a.            Jan houdt van Marie.

                                 Jan loves         Marie

                                 “Jan loves Marie.”

                  b.            Ed en  Floor  gaan samen-wonen.

                                 Ed and Floor   go      together-live.INF

                                 “Ed and Floor are going to live together.”

    Notes

    Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences and follow punctuation marks.

    Funding information

    Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.

    Acknowledgments

    Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.

    References

    It is essential that the references are formatted to the specifications given in these guidelines, as these cannot be formatted automatically. This book series uses the ‘Author-Date’ style as described in the latest edition of The Chicago Manual of Style.
    References in the text: These should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252). All references in the text should appear in the references section.
    References section: References should be listed first alphabetically and then chronologically. The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.
    A note on capitalization in titles. For titles in English, CMS uses headline-style capitalization. In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions and, but, for, or, nor; to as part of an infinitive; as in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text; the second part of a species name. For more details and examples, consult the Chicago Manual of Style. For any other languages, and English translations of titles given in square brackets, CMS uses sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

    Examples


    Book:

    Görlach, Manfred. 2003. English Words Abroad. Amsterdam: John Benjamins.  

    Spear, Norman E., and Ralph R. Miller, eds. 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. 

    Holz-Mänttäri, Justa. 1984.Translatorisches Handeln. Theorie und Methode [Translation action: Theory and method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

    Sun, Yifeng . 2016. Wenhua fanyi   文化翻譯 [Cultural translation] . Beijing: Beijing daxue chubanshe.

    (Görlach 2003 )
    (Spear and Miller 1981)

    (Holz-Mänttäri 1984, 33)
    (Sun 2016, 10–33)

    Journal article:

    Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    Van Dijk, Teun A. 1995. “Discourse, Opinions and Ideologies.” Current Issues in Language and Society 2 (2): 115 145. doi.org/10.1080/13520529509615438 .

    Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico” [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish]. Spanish in Context 8: 50–72.

    Sun, Yifeng 孫藝風 . 2019. “Fanyi yanjiu yu shijie wenxue” 翻譯研究與世界文學 [Translation studies and world literature]. Zhongguo fanyi 中國翻譯 [Chinese translators journal] 40 (1): 5 18.

    (Rayson, Leech and Hoges 1997, 124–130)
    (Claes and López 2011) (Sun 2019, 12)


    Book chapter:

    Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, edited by Norman E. Spear and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    van Doorslaer, Luc. 2010. “Journalism and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 1, 180–184. Amsterdam: John Benjamins.

    (Adams and Dickinson 1981, 143–186)
    (van Doorslaer 2010, 180–184)

    Translation:

    Pu, Songlin. 2006. Strange Tales from a Chinese Studio, translated by John Minford. London: Penguin Classics.

    Minford, John, trans. 2006. Strange Tales from a Chinese Studio , by Pu Songlin. London: Penguin Classics.

    (Pu 2006, 67)
    (Minford 2006, 120–123)


    Multivolume works:

    Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2014. Handbook of Translation Studies. 4 vols. Amsterdam: John Benjamins.

    Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2014. Handbook of Translation Studies, vol. 4. Amsterdam: John Benjamins.

    (Gambier and van Doorslaer 2014)

    Newspaper and magazine articles:

    Owen, Stephen.1990. “What Is World Poetry? The Anxiety of Global Influence.” New Republic, 19 November 1990, 28–32.

    Goldblatt, Howard. “My Hero: Mo Yan.” Guardian, 12 October 2012.

    (Owen 1990, 28–32)

    (Goldblatt 2012)

    (Lovell 2012)

    Thesis or dissertation:

    Rutz, Cynthia Lillian. 2013. “King Lear and Its Folktale Analogue.” Ph.D. diss., University of Chicago.

    (Rutz 2013, 56–57)

    Website:

    Lovell, Julia. 2012. “Mo Yan’s Creative Space.” New York Times, 15 October 2012. Accessed 10 November 2020. www.nytimes.com/2012/10/16/opinion/mo-yans-creative-space.html .

    Adam, Joshua V. 2018. “Translation Without Theory.” Los Angeles Review of Books, 7 October 2018. Accessed 10 November 2020. lareviewofbooks.org/article/translation-without-theory .

    (Lovell 2012)

    (Adam 2018)

    Appendices

    Appendices should follow the References section.

    Additional Style Guidelines

    Please use in-text citations, numbered endnotes, and works cited.

    1. Do not justify the right margin of your manuscript or the electronic version on disk.  Leave a ragged right margin.

    2. Double-space everything, including quotations and footnotes.

    3. Observe the following rules of punctuation:

    4.  Miscellaneous

    Proofing procedure

    The first author of an article will receive a PDF of the first proofs of the article and will be asked to return the corrections to the journal editors within 7 days of receipt. Acrobat Reader can be downloaded for free from  www.adobe.com  and will allow you to read and print the file. Please limit corrections to the essentials. The editor has the discretion not to make major text changes or to charge the author. If it is absolutely necessary to change larger sections of text (i.e., more than a few words), it is best to submit the changes electronically (with identical hard copy).


    Submission

    Babel invites submissions.

    Please consult these guidelines before submitting your paper.

    Authors are responsible for observing the laws of copyright when quoting or reproducing material. The copyright of articles published in Babel is held by the FIT.

    Book reviews are solicited in principle. To propose a book for review, contact our Managing Editor by e-mail at babel.ijt at gmail.com. Book reviews should be within 1,000 words and focus on critical commentary rather than chapter summaries.

    Submissions should be made through Babel’s Editorial Manager. If you are not able to submit online, or for any other editorial correspondence, please contact the Managing Editor by e-mail: babel.ijt at gmail.com

    Ethics

    John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices.

    Authors and reviewers are kindly requested to read this Ethics Statement .

    Please also note the guidance on the use of (generative) AI in the statement.

    Rights and Permissions

    Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

    For information on authors' rights, please consult the rights information page.

    Open Access

    Articles accepted for this journal can be made Open Access through payment of an Article Publication Charge (APC) of EUR 1800 (excl. tax); more information can be found on the publisher's Open Access Policy page. There is no fee if the article is not to be made Open Access and thus available only for subscribers.

    Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee; information on the institutions and which articles qualify, can be found on this page.

    For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page.

    Archiving

    John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.

    Subjects

    Translation & Interpreting Studies

    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting