Identity and Status in the Translational Professions

Editors
 | Tel Aviv University
 | Bar Ilan University
HardboundAvailable
ISBN 9789027202512 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027285010 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Google Play logo
This volume contributes to the emerging research on the social formation of translators and interpreters as specific occupational groups. Despite the rising academic interest in sociological perspectives in Translation Studies, relatively little research has so far been devoted to translators’ social background, status struggles and sense of self. The articles assembled here zoom in on the “groups of individuals” who perform the complex translating and/or interpreting tasks, thereby creating their own space of cultural production. Cutting across varied translatorial and geographical arenas, they reflect a view of the interrelatedness between the macro-level question of professional status and micro-level aspects of practitioners’ identity. Addressing central theoretical issues relating to translators’ habitus and role perception, as well as methodological challenges of using qualitative and quantitative measures, this endeavor also contributes to the critical discourse on translators’ agency and ethics and to questions of reformulating their social role.The contributions to this volume were originally published in Translation and Interpreting Studies 4:2 (2009) and 5:1 (2010).
[Benjamins Current Topics, 32] 2011.  xiii, 282 pp.
Publishing status: Available
Published online on 10 October 2011
Table of Contents
“The contributions in this carefully edited and eminently readable volume
(with an excellent and useful index) present a wealth of empirical
material as well as a great deal of stimulating conceptual work. The
volume is indispensable
reading for Translation Studies scholars interested in the sociology of
professions and it offers a number of insights with respect to the
sociology of translation in general. It is, moreover, highly recommended
to anyone trying to keep up with
the not-so-mechanic mechanisms and driving forces underlying
differentiation processes within our field of study and the “effets de
théorie” (Bourdieu 1981) informing them.”
Cited by (31)

Cited by 31 other publications

Kujamäki, Minna
2024. Translators’ occupational image implied by classifications of occupations. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Santa Cruz, Estela Huamaní & Ellen Marisa Ampuero Castilla
2024. Experiencias de voluntariado y desarrollo de la identidad profesional en traductores e intérpretes de Perú. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:1 DOI logo
Haualand, Hilde
2023. Licence to inform: Norwegian sign language interpreters in a bureaucratic organisation. Interpreting and Society 3:1  pp. 6 ff. DOI logo
Kara, Hanna & Camilla Nordberg
2023. Configuring public service interpreting in Finland as a sentient professional practice and affirmative social service work: emotion in the work of public service interpreters. Nordic Social Work Research 13:4  pp. 563 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer & Sylvi Rennert
2023. Introducing new hypertexts on Interpreting (Studies). In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 1 ff. DOI logo
Bednárová-Gibová, Klaudia & Mária Majherová
2021. Academic literary translators: a happy ‘elite’ or not?. The Translator 27:2  pp. 167 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo
SEÇKİN, Sevcan
2021. Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23  pp. 1128 ff. DOI logo
Hong, Sulyoung & Eunah Choi
2020. Struggling for professional identity. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 674 ff. DOI logo
Hoyte-West, Antony
2020. The professional status of conference interpreters in the Republic of Ireland: An exploratory study. Translation Studies 13:2  pp. 183 ff. DOI logo
Lee, Juyeon
2020. Professional identity development among student interpreters. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2  pp. 179 ff. DOI logo
Ní Fhrighil, Rióna, Anne O’Connor & Michelle Milan
2020. Translation in Ireland: Historical and contemporary perspectives. Translation Studies 13:2  pp. 129 ff. DOI logo
Zaradez, Noam, Rakefet Sela-Sheffy & Tali Tal
2020. The identity work of environmental education teachers in Israel. Environmental Education Research 26:6  pp. 812 ff. DOI logo
Bednárová-Gibová, Klaudia & Branislav Madoš
2019. Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point. Meta 64:1  pp. 215 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2019. Non-literary translation in Switzerland. Translation Spaces 8:2  pp. 257 ff. DOI logo
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019. Where do we stand?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2  pp. 192 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2018. Translation and Interpreting. In The Palgrave Handbook of Applied Linguistics Research Methodology,  pp. 761 ff. DOI logo
Heiss, Sarah N., Kristin K. Smith & Heather J. Carmack
2018. Waging a professional turf war: an examination of professionalization as a strategic communication practice used by registered dietitians. Qualitative Research in Medicine and Healthcare 2:3 DOI logo
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2018. Translation profession in Iran: current challenges and future prospects. The Translator 24:1  pp. 89 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018. General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. DOI logo
Hlavac, Jim
2017. Brokers, dual-role mediators and professional interpreters: a discourse-based examination of mediated speech and the roles that linguistic mediators enact. The Translator 23:2  pp. 197 ff. DOI logo
Orlando, Daniele & Mitja Gialuz
2017. From academia to courtroom: Perception of and expectations from the legal translator’s role . International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 195 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2017. Translation practice in the field. Translation Spaces 6:1  pp. 3 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019. Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 1 ff. DOI logo
Tryuk, Małgorzata
2017. Le traducteur et l’interprète dans la littérature et le film. Między Oryginałem a Przekładem 23:2 (36)  pp. 97 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey, Binghan Zheng & Penelope Johnson
2017. A comparative study of translation or interpreting as a profession in Russia, China and Spain. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 332 ff. DOI logo
Villanueva Jordán, Iván, Fiorella Hermoza Vega & Monica Bravo Diaz
2017. Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:2  pp. 123 ff. DOI logo
Martín Ruano, M. Rosario
2015. (Trans)formative theorising in legal translation and/or interpreting: a critical approach to deontological principles. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 141 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2015. Towards theorising translation as an occupation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2:1  pp. 15 ff. DOI logo
Sapiro, Gisèle
2014. The Sociology of Translation: A New Research Domain. In A Companion to Translation Studies,  pp. 82 ff. DOI logo
Sapiro, Gisèle
2016. Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French1. TTR 26:2  pp. 59 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2011026796 | Marc record