The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction

| University of Massachusetts Amherst
ISBN 9789027204875 | EUR 90.00 | USD 135.00
ISBN 9789027261625 | EUR 90.00 | USD 135.00
Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English. Texts include those by Nuruddin Farah from Somalia, Abdourahman Ali Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi from Côte d’Ivoire, Ayi Kwei Armah from Ghana, Chenjerai Hove from Zimbabwe, and Assia Djebar from Algeria, and their translations by Jacqueline Bardolph, Jeanne Garane, Brigitte Katiyo, Jean-Pierre Richard, Josette and Robert Mane, and Dorothy Blair.

The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writer’s literary heritage. She then embarks on a close examination of each translator’s background, followed by a rich analysis of their treatments of sound. The translators’ strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities.
[Benjamins Translation Library, 150]  2020.  ix, 170 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgements and bionote
Chapter 1. Premise and contexts
Chapter 2. Making sense of an alliterative practice in translation: From resistance to restitution
Chapter 3. The aesthetics of repetition and their meanings
Chapter 4. Sound motifs and their motivations
Chapter 5. Modalities and intermedialities
Works cited

Works cited

Entries for East African Authors respect their patronymic naming conventions

Primary corpus

Abdourahman, Ali Waberi 1992 “Son Mêlé/Sound Bitten.” Translated by Koppel. Revue Noire, no. 4: IX–IX.
1999 “The Gallery of the Insane.” In XCités, the Flamingo Book of New French Writing, edited by Georgia de Chamberet, translated by Michael Dash, 157–169. London: Picador.
2000 “The Dasbiou Mystery.” In The Picador Book of African Stories, edited by Stephen Gray, translated by Anne Fuchs, 150–155. London: Picador.
2001 “The Fools Gallery.” In Fools, Thieves, and Other Dreamers: Stories from Francophone Africa, translated by Birgit Schommer, 31–40. Harare: Weaver Press.
2004 “A Woman and a Half.” In From Africa: New Francophone Stories, edited by Adele King, translated by Cynthia Hahn, 3–7. Lincoln: University of Nebraska Press.
2005The Land Without Shadows. Translated by Jeanne Garane. Charlottesville: University of Virginia Press.
2007Le Pays sans ombre. 2nd ed. Paris: Groupe Privat/Le Rocher.
Adiaffi, Jean-Marie
1980D’éclairs et de foudres : chant de braise pour une liberté en flammes. Abidjan: CEDA.
1983The Identity Card. Translated by Brigitte Katiyo. Harare: Zimbabwe Publishing House.
2002La carte d’identité. 2nd ed. Bruxelles: Hatier.
Armah, Ayi Kwei
1976L’Age d’or n’est pas pour demain. Translated by Josette Mane and Robert Mane. Paris: Présence Africaine.
1984The Beautyful Ones Are Not Yet Born. 2nd ed. London: Heinemann.
Djebar, Assia
1993Fantasia, an Algerian Cavalcade. Translated by Dorothy S. Blair. Portsmouth, NH: Heinemann.
1995L’amour, la fantasia. 2nd ed. Paris: Albin-Michel.
Hove, Chenjerai
1996Ancestors. London: Picador.
2002Ancêtres. Translated by Jean-Pierre Richard. Arles: Actes Sud.
Nuruddin, M. Farah
1999Secrets. 2nd ed. New York: Penguin Books.
1999Secrets. Translated by Jacqueline Bardolph. Paris: Le serpent à plumes.

Other literary works by authors of the corpus

Abdourahman, Ali Waberi 1996Cahier nomade. Paris : Le Serpent à plumes.
1997Balbala. Paris: Le Serpent à plumes.
2000aLes nomades, mes frères, vont boire à la grande ourse. Éditions Pierron. http:/​/gallica​.bnf​.fr​/ark:​/12148​/bpt6k33204697 .
2000bMoisson de crânes : textes pour le Rwanda. Paris: Serpent à plumes.
2001Rift, routes, rails: variations romanesques. Paris: Gallimard.
Abdourahman Ali Waberi
2002 “Porto Novo the Renascent (‘Porto Novo la Renaissante’).” In Ports, portes d'Afrique, translated by Jeanne Garane, 127–130. Paris: Ministère des affaires étrangères; ADPF.
Abdourahman, Ali Waberi
2003aTransit. Paris: Gallimard.
Abdourahman Ali Waberi
2003b “Somali Women of Canada/Femmes Somalies du Canada.” Translated by Jeanne Garane. Black Renaissance/Renaissance Noire 5(2) 117–124.
2003c “In Praise of Nomads (‘Éloge du nomadisme’).” Translated by Jeanne Garane. World View Magazine 16(1) 8.
Abdourahman, Ali Waberi
2006Aux États-Unis d’Afrique. Paris: J.C. Lattès.
2009In the United States of Africa. Translated by Nicole Ball and David Ball. Lincoln: University of Nebraska Press.
2009Passage des larmes. Paris: J.C. Lattès.
2011Passage of Tears. Translated by Nicole Ball and David Ball. Calcutta: Seagull Books.
2012Transit. Translated by Nicole Ball and David Ball. Bloomington: Indiana University Press.
2015aLa divine chanson. Paris : Zulma.
2015bThe Nomads, My Brothers, Go Out to Drink from the Big Dipper. Translated by Nancy Naomi Carlson. Calcutta: Seagull Books
2016Mon nom est aube. La Roque-d'Anthéron: Vents d'ailleurs.
2018Naming the Dawn. Translated by Nancy Naomi Carlson. Calcutta: Seagull Books.
Adiaffi, Jean-Marie
1969Yalé Sonan. Paris: Promotion et édition.
1984Galerie infernale. Abidjan: CEDA.
1992Silence, on développe. Ivry-sur-Seine: Nouvelles du Sud.
2000Les naufragés de l’intelligence. Abidjan: CEDA.
Armah, Ayi Kwei
1970Fragments. 2nd ed. Boston: Houghton Mifflin.
1972Why Are We So Blest? New York: Doubleday.
1973Two Thousand Seasons. Nairobi: East African Publishing House.
1978The Healers. Nairobi: East African Publishing House.
1995Osiris Rising: A Novel of Africa Past, Present and Future. Popenguine: Per Ankh.
2002KMT: In the House of Life: An Epistemic Novel. Popenguine: Per Ankh.
Djebar, Assia
1957La soif. Paris: Julliard.
1958Les impatients. Paris: Julliard.
1962Les enfants du Nouveau Monde. Paris: Julliard.
1980Femmes d’Alger dans leur appartement. Paris: Des femmes.
1987Ombre Sultane. Paris: JC Lattès.
Djebar, Assia 1991Loin de Médine. Paris: Albin Michel.
1995Vaste est la prison. Paris: Albin Michel.
1996Le blanc de l’Algérie. Paris: Albin Michel.
1997Oran, langue morte. Paris: Actes Sud.
Hove, Chenjerai
1982Up in Arms. Harare: Zimbabwe Publishing House.
1985Red Hills of Home. Gweru: Mambo Press.
1988Bones. Harare: Baobab Books.
1991Shadows. Harare: Baobab Books.
1997Ossuaire. Translated by Jean-Pierre Richard. Arles: Actes Sud.
1998Rainbows in the Dust. Harare: Baobab Books.
1999Ombres. Translated by Jean-Pierre Richard. Arles: Actes Sud.
Nuruddin, M. Farah
1970From a Crooked Rib. London: Heinemann.
1976A Naked Needle. London: Heinemann Educational.
1980Sweet and Sour Milk. 2nd ed. London: Heinemann.
1981 Sardines. Saint Paul, MN: Graywolf Press.
1983Close Sesame. London; New York: Allison and Busby.
1986Maps. 1st American ed. New York: Pantheon Books.
1992Gifts. Harare: Baobab Books.
2002Dons. Translated by Jacqueline Bardolph. Paris: le Serpent à plumes.
2004Links. New York: Riverhead Books.
2007Geheimnisse, Ein Roman Aus Somalia. Audiobook. Translated by Eike Schönfeld. Schwäbisch Hall: Steinbach Sprechende Bücher.
2007Knots. New York: Riverhead Books.
2009Knots. Audiobook. Princeton, NJ: Recording for the Blind & Dyslexic.
2011Crossbones. New York: Riverhead Books.
2014Hiding in Plain Sight. New York: Riverhead Books.

Other references

Abarry, Nana
1994 “Teaching Akan Oral Literature in Ghanaian Schools.” Journal of Black Studies 24 (3): 308–328. Crossref link
Abdourahman, Ali Waberi
1993 “Poétique de l’espace et politique dans la fiction de Nuruddin Farah.” Mémoire de DEA, Dijon: Université de Bourgogne.
1996 “Précis de littérature somalienne.” La République des Lettres. June 1 1996  http:/​/www​.republique​-des​-lettres​.fr​/601​-abdourahman​-waberi​.php .
2003 “Comment j’ai écrit mes livres et autres considérations sommaires.” MLN 118 (4): 933–938. Crossref link
2009 “Dix questions à Abdourahman Waberi: “Patrick Girard [de l’hebdomadaire Marianne] est un journaliste politique et je me méfie de ses constats littéraires!Adbourahman Waberi. December 9 2009  http:/​/www​.abdourahmanwaberi​.com​/?page​=interview​&id​_article​=66 .
Achebe, Chinua
1975Morning yet on Creation Day. Essays. London: Heinemann Educational.
1976 “Panel on Literature and Commitment in South Africa.” Proceedings of the Symposium on Contemporary African Literature and First African Literature Association Conference, A Special Issue of the Journal of Opinion, 6 (1): 34–46.
Adiaffi, Jean-Marie1983a “Les maîtres de la parole.” Le Magazine Littéraire, January 1 1983.
Agho, Jude
2003 “Scatology, Form and Meaning in the Novel of Alex La Guma and Biyi Bandele-Thomas.” Neohelicon 30 (2): 195–208. Crossref link
Ahmed, Ali Jimale
1996Daybreak is Near: Literature, Clans, and the Nation-State in Somalia. Lawrenceville, NJ: Red Sea Press.
Aidoo, Ama Ata
1973 “No Saviors.” In African Writers on African Writing, edited by G. Douglas Killam. Evanston: Northwestern University Press.
Alden, Patricia, Louis Tremaine, and Bernth Lindfors
1998 “Selected Bibliography.” World Literature Today 72 (4): 723–726.
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa
2015 “Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends”. Target 27(1) 3–24. Crossref link
Andrzejewski, Bogumil W.
1983 “Alliteration and Scansion in Somali Oral Poetry and Their Cultural Correlates.” In Genres, Forms, Meanings: Essays in African Oral Literature, edited by Véronique Görög-Karady, 68–83. Paris; MHS/Oxford: Jaso.
Andrzejewski, Bogumil W, and Sheila Andrzejewski
1993An Anthology of Somali Poetry. Bloomington/Indianapolis: Indiana University Press.
Anyidoho, Akosua
1991 “Parallels in Traditional Akan Appellation Poetry.” Research in African Literatures 22 (1): 67–81.
Andrzejewski, B. W.
2011 “Poetry in Somali society.” Journal of African Cultural Studies. 23 (1): 5–8. https://​www​.tandfonline​.com​/doi​/abs​/10​.1080​/13696815​.2011​.581451​?journalCode​=cjac20)
Anyinefa, Koffi
2000 “Postcolonial Postmodernity in Henri Lopes's Le Pleurer-Rire .” In The Post-Colonial Condition of African Literature, edited by Daniel Gover, John Conteh-Morgan, and Jane Bryce, 5–22. Trenton; Asmara: Africa World Press.
Armah, Ayi Kwei
1974 “Sundiata, An Epic of Old Mali.” Black World 23 (7): 51–52; 93–96.
1975 “Chaka.” Black World 24 (4): 51–52; 84–90.
1978 “Larceny, or Fiction as Criticism of Fiction.” Positive Review 1 (1): 11–14.
1985a “The Oxygen of Translation.” West Africa, February 11 1985.
1985b “The Lazy School of Literary Criticism.” West Africa, February 25 1985.
1985c “Our Language Problem.” West Africa, April 29 1985.
1985d “The Teaching of Creative Writing.” West Africa, May 20 1985.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin
1989The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. Crossref link
Atcha, Philippe Amangoua
2007 “Les naufragés de l’intelligence : gourmets inter-textuels et transculturels.” En-quête, no. 17: 92–110.
Baer, Brian James
2010 “Translating Eastern Europe and Russia.” In Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices, edited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney, 205–217; Kent: Kent State University Press.
Bakhtin, Mikhail
1978Esthétique et théorie du roman. Translated by Daria Olivier. Paris: Gallimard.
Bandia, Paul F.
2001 “Le Concept Bermanien de l’Étranger Dans Le Prisme de La Traduction Postcoloniale.” TTR 14 (2): 123–139. Crossref link
Bandia, Paul F.
2008Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester, England; Kinderhook, NY: St. Jerome.
Bardolph, Jacqueline
1988 “The Literary Treatment of History in Nuruddin Farah’s ‘Close Sesame’.” In Proceedings of the Third International Congress of Somali Studies, edited by Annarita Puglielli, 133–138. Rome: Il Pensiero Scientifico Editore.
Bardolph, Jacqueline 1996 “Somali Politics and Feminism in Sardines by Nuruddin Farah.” In Sardines, Italian translation, Preface. Rome: Edizioni Lavoro.
1998a “Dreams and Identity in the Novels of Nuruddin Farah.” Research in African Literatures 29 (1): 163–1773.
1998b “Brothers and Sisters in Nuruddin Farah’s Two Trilogies.” World Literature Today 72 (4): 729–732. Crossref link
2000 “On Nuruddin Farah.” Research in African Literatures 31 (1): 119–121. Crossref link
Bassnett, Susan
2002Translation Studies. 3rd ed. London; New York: Routledge.
Batchelor, Kathryn
2009Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation. Manchester, UK; Kinderhook, NY: St. Jerome.
Benjamin, Walter
1955Illuminations. New York: Harcourt, Brace & World.
1997 “L’abandon du traducteur : Prolégomènes à la traduction des ‘Tableaux parisiens’ de Charles Baudelaire.” Translated by Laurent Lamy and Alexis Nouss. TTR 10 (2): 13–69.
Berman, Antoine
1984L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.
1995Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard.
1999 “L’analytique de la traduction et la systématique de la déformation.” In La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, 49–68. Paris: Le Seuil.
2004 “Translation and the Trials of the Foreign”. Translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader. 2nd ed., edited by Lawrence Venuti. 276–289. London: Routledge.
Besemeres, Mary
2002Translating One’s Self: Language and Selfhood in Cross-Cultural Autobiography. Oxford; New York: Peter Lang.
Bhabha, Homi K.
1990Nation and Narration. London; New York: Routledge.
Bisanswa, Justin
2006 “Roman africain et totalité.” Revue de l’Université de Moncton 37 (1): 15–38. Crossref link
Blair, Dorothy S.
1960 “Jules Supervielle, a Modern Fabulist.” Oxford: B. Blackwell.
Blair, Dorothy S.
1976African Literature in French: A History of Creative Writing in French from West and Equatorial Africa. Cambridge; New York: Cambridge University Press.
Blair, Dorothy S.
1984Senegalese Literature: A Critical History. Boston: Twayne.
1989a “Introduction.” In My Life Story: The Autobiography of a Berber Woman, translated by Dorothy S Blair, vii–xiv. New Brunswick: Rutgers University Press.
1989b “Translator’s Introduction.” In My Life Story: The Autobiography of a Berber Woman, translated by Dorothy S Blair, 177–178. New Brunswick: Rutgers University press.
1993 “Introduction.” In Fantasia, an Algerian Cavalcade, n.p. Portsmouth, NH: Heinemann.
Boadi, L. A.
1989 “Poetry in Akan.” Research in African Literatures 20 (2): 181–193.
Bonebakker, Seeger Adrianus
1970 “Aspects of the History of Literary Rhetorics and Poetics in Arabic Literature.” Viator 1: 75–95. Crossref link
Booker, M. Keith
1998The African Novel in English: An Introduction. Portsmouth, NH : Heinemann; Oxford: J. Currey.
Borgomano, Madeleine
1987 “Les éclairs et les foudres de Jean-Marie Adiaffi.” Notre Librairie 1987.
Bull, Michael 2005 “No Dead Air! The iPod and the Culture of Mobile Listening.” Leisure Studies. 24 (4): 343–355. Crossref link
Burkey, Mary
2013Audiobooks for youth: a practical guide to sound literature. Chicago: ALA.
Buzelin, Hélène
2005Sur le terrain de la traduction : parcours traductologique au coeur du roman de Samuel Selvon, The Lonely Londoners. Toronto: Editions du Gref.
2006 “Traduire l’hybridité Littéraire dans un contexte postcolonial : Réflexions fondées sur le roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners .” Target18 (1): 91–119. Crossref link
Calle-Gruber, Mireille
2005 “L’écriture nomade – ici ailleurs à une Passante.” In Asia Djebar: nomade entre les murs, edited by Mireille Calle-Gruber, 67–80. Paris: Maisonneuve et Larose.
Carter, Hazel
1974 “Poetry and Society: Aspects of Shona, Old English and Old Norse Literature.” Zambezi 3 (2): 11–25.
Cavallo, Guglielmo, Roger Chartier, and Lydia G. Cochrane
eds. 1999A history of reading in the West. Oxford: Polity Press.
Chan, Stephen
2015 “Chenjerai Hove Obituary.” The Guardian, June 21 2015 https://​www​.theguardian​.com​/books​/2015​/jul​/21​/chenjerai​-hove)
Chanda, Tirthankar
Chapelan, Maurice
1946Anthologie du poème en prose. Paris: R. Julliard.
Chimhundu, Herbert
1989 “Linguistics Trends in Modern Shona Poetry.” African Languages and Cultures 2 (1): 19–38. Crossref link
Chinweizu, Onwuchekwa Jemie, and Ihechukwu Madubuike
1980Toward the Decolonization of African Literature. Washington: Howard UP.
Cingal, Guillaume
2001 “‘The Membranes of Maternity’: Fonction(s) de l’allitération dans les romans de Nuruddin Farah.” Afrique, Musiques et Ecritures, Les Carnets du Cerpanac, no.1: 87–101.
Combe, Dominique
2002 “Retour du récit, retour au récit (et à Poésie et récit?).” Degrés, no. 11: b1–16.
Coulibaly, Moussa
2009 “L’usage des langues ivoiriennes dans la création romanesque chez Jean-Marie Adiaffi: le cas des naufragés de l’intelligence .” Revue du Ltml, no. 3. http:/​/www​.ltml​.ci​/index​.php​?goto​=revue3 .
Cronin, Michael
2005 “Double Take: Figuring the Other and the Politics of Translation.” Palimpsestes, no. 17: 13–24.
De Jager, Marjolijn
1996 “Translating Assia Djebar’s Femmes d’Alger dans leur apartement: Listening for the Silence.” World Literature Today. 70(4): 856–858.
De Jager, Marjolijn, and Assia Djebar
2005 “Introduction.” In Children of the New World: A Novel of the Algerian World, translated by Marjolijn De Jager, n.p. New York City: Feminist Press at the City University of New York.
Debon, Claude
ed. 1989 “Introduction.” In Œuvres complètes de Raymond Queneau, 1: IX–XXXIV. Paris: Bibliothèque de la Pléiade.
Dehon, Claire
2000 “Review of WABERI, ABDOURAHMAN A. Le Pays sans ombre. Paris: Le Serpent à Plumes 1995.” The French Review 73 (3): 599–600.
Déprats, Jean-Michel
2002 “Traduire Shakespeare. Pour une poétique théâtrale de la traduction shakespearienne.” In Tragédies de William Shakespeare, LXXIX–LCXXI. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.
Derive, Jean 1997 “Une deuxième vie pour la poésie négro-africaine traditionnelle, la traduction en français ? Problème de poétique et de lectorat.” In Black Accents: Writing in French from Africa, Mauritius and the Caribbean: proceedings of the ASCALF conference held in Dublin, 8–10 April 1995, edited by J. P. Little and Roger Little, 199–220. London: Grant and Cutler.
Dessons, Gérard
1991 “La notion de brièveté.” La Licorne, no. 21: 3–11.
Dessons, Gérard, and Henri Meschonnic
2005Traité du rythme : des vers et des proses. Paris: Armand Colin.
Djebar, Assia
1997 “Territoire des langues.” In L’écrivain francophone à la croisée des langues : Entretiens, edited by Lise Gauvin. Paris: Karthala.
Djité, Paulin
1989 “French in the Ivory Coast.” The French Review. 62 (3): 494–504. http://​www​.jstor​.org​/stable​/395458
Duton Jacqueline
2016 “World Literature in French, littérature-monde, and the Translingual Turn.” French Studies. 70 (3): 404–418. Crossref link
Feze, Yves-Abel
2006 “Langue et interculturalité dans la littérature d’Afrique francophone.” Annales du Patrimoine, no. 6: 12–17.
Finnegan, Ruth H.
1977Oral literature in Africa. 2nd ed. Nairobi: Oxford Univ. Press.
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations : traduction et discours rapporté. Candiac, Québec: Éditions Balzac.
1999 “Poetry as Knowing.” TTR 12 (1): 31–55. Crossref link
2007Second Finding: A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.
Fortune, George
1971 “Shona Traditional Poetry.” Zambezia 2 (1): 41–60.
Fraser, Robert
1980The Novels of Ayi Kwei Armah: A Study in Polemical Fiction. London: Heinemann.
Fraser, Ryan Michael
2007 “Sound Translation: Poetic and Cinematic Practices.” PhD Dissertation, Ottawa: University of Ottawa – School of Translation.
Frye, Northrop
1957Anatomy of Criticism. Princeton: Princeton University Press.
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. Crossref link
Garane, Jeanne
2003 ““Nomad’s Land”: Abdourahman Waberi’s Djibouti.”” Black Renaissance/Renaissance Noire 5 (2): 105–116.
2005 “Introduction.” In The Land Without Shadows, xi–xxix. Charlottesville: University of Virginia Press.
ed. 2005 “Comment situer son pays sur la planète littéraire: Entretien avec Abdourahman Ali Waberi.” In Discursive géographies : L’écriture de l’espace et du lieu en français, 133–149. Amsterdam: Rodopi.
2010Personal interview. October 2010.
Gardinier, David
1978 “Review: African Literature in French by Dorothy S Blair.” The International Journal of African Historical Studies 1 (3): 532–534. Crossref link
Gasster, Susan
1994 “Review of Adiaffi Ade, Jean-Marie Silence, on développe .” The French Review 67 (6): 1100–1101.
Gbanou, Sélom Komlan
2006 “La traversée des signes : roman africain et renouvellement du discours.” Revue de l’Université de Moncton 37 (1): 39–66. Crossref link
Gendron, Geneviève, and Bertrand Gervais 2010 “Quand lire c’est écouter. Le livre sonore et ses enjeux lecturaux.” Edited by Laure Miranda and Marie-Ève Riel. Mémoires du livre, La lecture : agents, pratiques, usages et discours/ About Reading, Agents, Practices, Uses and Discourse, 1 (2): n.p.. Crossref link
Gérard, Albert S.
1986European-Language Writing in Sub-Saharan Africa. Budapest: Akadémiai Kiadó. Crossref link
Gikandi, Simon
1998 “Nuruddin Farah and Postcolonial Textuality.” World Literature Today: Focus on Nuruddin Farah: The 1998 Neustadt Prize 72 (4): 753–758.
2009 “Postcolonialism and Poststructural Discourse.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.
Glissant, Édouard
1990Poétique de la relation. Paris: Gallimard.
Gnaoulé-Oupoh, Bruno
2000La littérature ivoirienne. Abidjan; Paris: CEDA; Karthala. Crossref link
Gonzalez-Quijano, Yves
2009 “Progrès scientifique et modernisation dans le monde arabe et musulman : de l’imprimé à l’internet.” HAL archives 2009  http:/​/Hal​.archives​-ouvertes​.fr​/hal​-00437316​/fr​/ .
Griffiths, Gareth
1992 “Structure and Image in Ayi Kwei Armah’s The Beautyful Ones Are Not Yet Born .” In Critical Perspectives on Ayi Kwei Armah, edited by Derek Wright. Washington DC: Three Continents Press.
Gyasi, Kwaku Addae
2006The Francophone African Text: Translation and the Postcolonial Experience. New York: P. Lang.
Harrow, Kenneth W.
2009 “A Formal Approach to African Literature.” In African literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 422–426. Malden: Blackwell.
Have, Iben, and Birgitte Stougaard Pedersen
2012 “Conceptualising the Audiobook Experience”. SoundEffects. An Interdisciplinary Journal of Sound and Sound Experience. 2 (2): 79–95. http://​www​.soundeffects​.dk​/article​/view​/6967.
Helgesson, Stefan
2013 “Literary Language and the Translated Self of Assia Djebar.” In Transcultural Identities in Contemporary Literature, edited by Nordin, Hansen, and Zamorano Llena, 203–221. Amsterdam: Rodopi.
Henry, Jacqueline
2003La traduction des jeux de mots. Paris: Presses Sorbonne nouvelle.
Hirchi, Mohammed
2006 “Entretien avec Abdourahman Ali Waberi.” The French Review, no. 3: 598–603.
Hove, Chenjerai
2005 “Translation as an Art.” Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS, Special Issue of Translation – Transnation 1994–2004: Dix ans d’échanges littéraires entre l’Afrique du Sud et la France, no. 6: 75–77.
Huang, Yunte
2010 “ ‘Take It with a Grain of MSG’: Reading Translated Literatures from Other Shores.” In Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices, edited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney, 43–52; Kent: Kent State University Press.
Irele, Abiola
2001a “Tradition and the Yoruba Writer: D. O. Fagunwa, Amos Tutuola, and Wole Soyinka.” In Perspectives on Wole Soyinka: Freedom and Complexity, edited by Biodun Jeyifo. Jackson: University Press of Mississipi.
ed. 2001b “Orality, Literacy, and African Literature”. In The African Imagination: Literature in Africa and the Black Diaspora, 23–38. Oxford; New York: Oxford University Press
Jansen, Hanne, and Anna Wegener 2013 “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation [Collection Vita Traductiva], edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Laurence
2015 “Reading Nuruddin Farah: The Individual, the Novel & the Idea of Home by F. Fiona Moolla.” Research in African Literatures. 46 (2): 170–171. Crossref link
Jean, Georges
1999Lire à haute voix : histoire, fonctions et pratiques de la “lecture oralisée”. Paris: Éditions de l’Atelier.
Johnson, John William
1974The Development of the Genre Heello in Modern Somali Poetry. Bloomington: Indiana University Press.
1988 “Set Theory in Somali Poetics: Structures and Implications.” In Proceedings of the Third International Congress of Somali Studies, edited by Annarita Puglielli, 123–132. Rome: Il Pensiero Scientifico.
Joyce, James
2005A Portrait of the Artist as a Young Man. New York: Random House. Crossref link
Julien, Eileen
1992African Novels and the Question of Orality. Bloomington: Indiana University Press.
Kane, Mohamadou
1968Les contes d’Amadou Coumba : du conte traditionnel au conte moderne d’expression française. Dakar: Publications de la Faculté des lettres et sciences humaines, Langues et littératures, no. 16.
Katiyo, Wilson
1976A Son of the Soil. London: Collings.
1985La terre de Sekuru. Translated by Brigitte Katiyo. Paris: Syros.
Kibera, Leonard
1979 “Pessimism and the African Novelist: Ayi Kwei Armah’s The Beautyful Ones Are Not Yet Born .” The Journal of Commonwealth Literature 14: 64–72. Crossref link
Klein-Lataud, Christine
2001Précis des figures de style. 2nd ed. Toronto: Éditions du GREF.
Kogan, Vivian
1990 “Introduction.” In The Last Days by Raymond Queneau, translated by Barbara Wright, vii–xiii. Elmwood Park: Dalkey Archive Press.
Koné, Amadou
1993Des textes oraux au roman moderne : étude sur les avatars de la tradition orale dans le roman ouest-africain. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1., edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2015 “Anxieties of Influence: The Voice of the First Translator in Retranslation”. Target 27 (1) 25–39. Crossref link
Kouadio, Jules Tiburce
1984 “Étude des fonctions initiatiques rythmiques et poétiques dans D’éclairs et de foudres de Jean-Marie Adé Adiaffi.” Mémoire de maîtrise, Abidjan: Faculté des Lettres d’Abidjian.
Kouadio, Kobenan N’Guettia
2005 “De l’expressivité au sens dans la poésie ivoirienne d’expression française.” Doctoral Dissertation, UFR des Lettres, Langues, et Sciences Humaines. Université de Savoie.
Kozlowski, Michael
2017 “Global Audiobook Trends and Statistics for 2018.” Good E-Reader, December 17 2017 https://​goodereader​.com​/blog​/audiobooks​/global​-audiobook​-trends​-and​-statistics​-for​-2018
Lane-Mercier, Gillian, and Annick Chapdelaine
2001Faulkner : une expérience de retraduction. Montreal: Presses de l’Université de Montréal.
Lavoie, Judith 2002Mark Twain et la parole noire. Montreal: Presses de l’Université de Montréal. Crossref link
Lewis, Ioan Myrddin, and Bogumil W. Andrzejewski
1964Somali Poetry: An Introduction. Oxford Library of African Literature. Oxford: Clarendon Press.
Lindfors, Bernth
2009 “Politics, Culture, and Literary Form.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 22–30. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.
Mabanckou, Alain
2010Demain j’aurais vingt Ans. Audiobook. 2 vols. Écoutez Lire. Paris: Gallimard.
2009Black bazar. Audiobook. Paris: Audiolib.
Madonko, Irene
2003 “Review of Fools, Thieves and Other Dreamers. Seydi Sow, Florent Couao-Zotti and Abdourahman Ali Waberi 2001: (pp: 126)”. The African Review of Books http://​weaverpresszimbabwe​.com​/reviews​/44​-fools​-thieves​-and​-other​-dreamers​/94​-review​-of​-fools​-thieves​-and​-other​-dreamers​-irene​-madonko.
Malaure, Julie
2009 “Un livre, ça s’écoute aussi. Interview avec Valéry Lévy-Soussan.” Le Point, June 20 2009.
Mallarmé, Stéphane
1945Œuvres complètes. Edited by Henri Mondor and G. Jean-Aubry. Paris: Gallimard.
Mane, Robert
1968Hamlin Garland, l’homme et l’œuvre (1860–1940). Paris: Didier.
1971Henry Adams on the Road to Chartres. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press. Crossref link
Manguel, Alberto
2001Une histoire de la lecture. Translated by Christine Le Boeuf. Paris: Éditions J’ai Lu.
Mariniello, Sylvestra
1999 “Mediation et intermédialité.” Oral Communication presented at the Colloque du Centre de Recherche sur l’Intermédialité, Montreal, March 6. http://​cri​.histart​.umontreal​.ca​/cri​/sphere1​/definitions​.htm.
Mason, Herbert
1988 “Impression of an Arabic Poetry Festival.” Religion & Literature 20 (1): 157–161.
Mehrez, Samia
1992 “Translation and the Post-Colonial Experience: The Francophone North African Text.” In Rethinking Translation, edited by Lawrence Venuti, 120–138. London: Routledge.
Merill, Christi A.
2010 “Translation from South Asia: The Power of Babel.” In Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices, edited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney, 167–175; Kent: Kent State University Press.
Meschonnic, Henri
1973Pour la poétique II : Epistémologie de l’écriture Poétique de la traduction. Paris: Gallimard.
1982Critique du rythme : anthropologie historique du langage. Paris: Verdier.
1994 “La Poésie, c’est la prose.” In L’effacement des genres dans les lettres et les arts, edited by Edmond Nogacki, 9–19. Les Valenciennes 17. Valenciennes: Presses Universitaires de Valenciennes.
Miampika, Landry-Wilfrid
1998 “Waberi et Raharimanana: Nouvelles fictions.” Africultures. February 1 1998 Http://​www​.africultures​.com/​/PhD​/index​/php​?nav​=article​&no​=279.
Middleton, Christophe
1998 “Ideas about Voice in Poetry.” In Jackdaw Jiving: Selected Essays on Poetry and Translation, 88–101. Manchester: Carcanet.
Mihalache, Julia
2002 “Lire et traduire les silences du texte : Manifestations isotopiques à travers les poèmes de Rimbaud et ses traductions en anglais.” Meta 47 (4): 479–497. Crossref link
Moolla, F. Fiona 2014Reading Nuruddin Farah: The Individual, the Novel & the Idea of Home. Oxford: Currey.
2012 “When Orature Becomes Literature.” Comparative Literature Studies. 49 (3): 434–462. Crossref link
Moreh, Shmuel
1968 “Poetry in Prose in Modern Arabic Literature.” Middle Eastern Studies 4 (4): 330–360. Crossref link
Morin, Didier
1997Littérature et politique en Somalie. 56. Bordeaux: CEAN.
Moura, Jean-Marc
1999Littératures francophones et théorie postcoloniale. Paris: Presses universitaires de France.
Mouralis, Bernard
1993 “Mongo Beti, le savoir et la fiction.” Présence francophone, no. 42: 25–38.
Mudimbe, V. Y.
1988The Invention of Africa: Gnosis, Philosophy, and the Order of Knowledge. African Systems of Thought. Indiana University Press. https://​search​.ebscohost​.com​/login​.aspx​?direct​=true​&db​=cat06087a​&AN​=umass​.000092869​&site​=eds​-live​&scope​=site.
Ndiaye, Christine
2001 “De l’écrit à l’oral : la transformation des classiques du roman Africain.” Études Françaises 37 (2): 45–61. Crossref link
Ngũgĩ wa Thiongʼo
1986Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. London; Portsmouth, NH: J. Currey; Heinemann.
Nketia, Kwabena Joseph Hanson
1955Funeral Dirges of the Akan People. London: Achimota.
1967 “Akan Poetry.” In Introduction to African Literature, edited by Ulli Beier. Evanston: Northwestern University Press.
Nnolim, Charles
1979 “Dialectic as Form: Pejorism in the Novels of Armah.” African Literature Today 10: 207–223.
Nougué, Émilie
2017 “Le livre audio à la conquête des lecteurs.” Boursorama, January 20 2017 http://​lifestyle​.boursorama​.com​/pop​-culture​/livre​-audio​-a​-conquete​-lecteurs/
Nuruddin, M. Farah
1981 “Interview.” In Seventeen Black and African Writers on Literature and Life, edited by Theo Vincent, 46–53. Lagos: Centre for Black and African Arts and Civilization.
1998a “Celebrating Differences: The 1998 Neustadt Lecture.” World Literature Today 72 (4): 709–712. Crossref link
. Nuruddin Farah, Somalie 1998b CD. Vol. 3. 3 vols. L’Afrique littéraire : 50 ans d’écritures. Vincennes: Frémeaux & associés.
2000Yesterday, Tomorrow: Voices from the Somali Diaspora. London: Cassell.
2001bHier, demain : voix et témoignages de la diaspora somalienne. Translated by Guillaume Cingal. Paris: Serpent à plumes.
2005 “Foreword.” In The Land Without Shadows, translated by Jeanne Garane, vii–vix. Charlottesville: University of Virginia Press.
Ogede, Ode
2000Ayi Kwei Armah, Radical Iconoclast: Pitting Imaginary Worlds against the Actual. Athens: Ohio University Press.
Ojo, S. Ade
1986 “The Role of the Translator of African Written Literature in Inter-Cultural Consciousness and Relationships.” Meta 31 (3): 291–299. Crossref link
Okpewho, Isidore
ed. 1992aThe Oral Performance in Africa. Ibadan, Nigeria: Spectrum Books.
1992bAfrican Oral Literature: Backgrounds, Character, and Continuity. Bloomington: Indiana University Press.
Payot, Marianne 2018 “Le livre audio gagne un public plus large, de bouches à oreilles.” L’Express, April 2 2018 https://​www​.lexpress​.fr​/culture​/livre​/le​-livre​-audio​-gagne​-un​-public​-plus​-large​-de​-bouches​-a​-oreilles​_1981279​.html
Porter, David
2011 “Crisis of Comparison and the Word Literature Debate.” In Profession 2011, edited by Rosemary Geisdorfer Feal, 244–258. New York: Modern Language Association of America.
Prieto, Eric
2007Listening in: Music, Mind, and the Modernist Narrative. Lincoln: University of Nebraska Press.
Pound, Ezra
1954Literary Essays of Ezra Pound. London; Boston: Faber.
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Queneau, Raymond
1967The Blue Flowers. Translated by Barbara Wright. New York: Atheneum.
1999Exercices de style. Paris: Gallimard.
2002a “Le chiendent.” In Œuvres complètes. Vol. 2. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.
2002b “Technique du roman.” In Œuvres complètes, 2: 1237–1244. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.
2003Witch Grass. Translated by Barbara Wright. New York: NYRB.
2006 “Les fleurs bleues.” In Œuvres complètes, 3: 991–1163. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.
Rabassa, Gregory
1971 “The Ear in Translation.” In The World of Translation: Papers Delivered at the Conference of Literary Translation, Held in New York City in May 1970, under the Auspices of PEN American Center, 81–85. New York: PEN American Center.
Raja Rao
1963Kanthapura. New York: New Directions.
Rajewsky, Irina O.
2005 “Intermediality, Intertexuality and Remediation: Literary Perspective on Intermediality.” Intermédialités, no. 6: 43–64. Crossref link
Ricard, Alain
2009 “Africa and Writing.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 7–15. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.
Richard, Jean-Pierre
ed. 2005a “Translation  – Transnation 1994–2004: Dix ans d’échanges littéraires entre l’Afrique du Sud et la France.” Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS. Special Issue, no. 6.
2005b “1 + 1 = 3: Traduire la figure de la répétition dans la première séquence de Ancestors, Roman de Chenjerai Hove.” Palimpsestes, no. 17: 113–123. Crossref link
2010 “Le poème d’Henri Meschonnic fait-il ce qu’il dit ?Palimpsestes, no. 23: 17–39. Crossref link
Robinson, Douglas
1997Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester, U.K.: St. Jerome.
Rubery, Matthew
ed. 2011Audiobooks, Literature, and Sound Studies. New York and London: Routledge.
Rushdie, Salman
1992Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. 2nd ed. London: Granta in association with Penguin.
Samatar, Said S. 1982Oral Poetry and Somali Nationalism: The Case of Sayyid Maḥammad ’Abdille Ḥasan. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Semujanga, Josias
1999Dynamique des genres dans le roman africain : éléments de poétique transculturelle. Paris, France: L’Harmattan.
2001 “De l’africanité à la transculturalité: éléments d’une critique littéraire dépolitisée du roman.” Études françaises 37 (2): 133–156. Crossref link
Sévry, Jean
1998 “Traduire une oeuvre africaine francophone.” Palimpsestes, no. 11: 135–149. Crossref link
Seydou, Christiane
1991Bergers des mots : Poésie peule du Mâssina, présentée et traduite par Christiane Seydou. Paris: Les Belles lettres.
Simon, Sherry
1999Hybridité culturelle. Montreal: Île de la tortue.
2002 “Introduction.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 9–29. New Delhi: Orient Longman.
Skoda, Françoise
1982Le redoublement expressif : un universal linguistique : analyse du procédé en grec ancien et en d’autres langues. Paris: SELAF.
Slyomovics, Susan
2014 “Algerian Women’s Būqālah Poetry: Oral Literature, Cultural Politics, and Anti-Colonial Resistance.” Journal of Arabic Literature. 45: 145–168. Crossref link
Smith, Pamela J. Olubunmi
1993 “Literary Translation and Culture Consciousness: The Experience of Translating D. O. Fagunwa’s Igbo Olodumare from Yoruba into English.” Meta 38 (2): 218–225. Crossref link
2001 “Making Words Sing and Dance: Sense, Style, and Sound in Yoruba Prose Translation.” Meta 46 (4): 744–751. Crossref link
Snell-Hornby, Mary
2009 “What’s in a Turn? On Fits, Starts, and Writhings in Recent Translation Studies.” Translation Studies 2 (1): 41–51. Crossref link
Soyinka, Wole
2009 “Neo-Tarzanism: The Poetics of Pseudo-Tradition.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 226–233. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.
Spivak, Gayatri Chakravorty
2000 “The Politics of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 397–416. London: Routledge.
Tervonen, Taina
2003 “Traduire d’une écriture à une écriture: Entretien de Taina Tervonen avec Jean-Pierre Richard.” Africultures. February 2003 http://​www​.africultures​.com​/pho​/index​.php​?nav​=article​&no​=2850.
Tine, Alioune
1984 “Pour une théorie de la littérature africaine écrite.” Présence Africaine, no. 133/134: 99–121. Crossref link
Todd, Jan
1982Notes on ‘The Beautyful Ones Are Not Yet Born’. Harlow: Longman York Press.
Tro, Dého Roger
2009 “La littérature orale et la rhétorique du mensonge dans Silence, on développe de Jean-Marie Adiaffi.” Trans, no. 7: 1–10.
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester, U.K.: St Jerome.
2002 “Translation of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 147–163. New Delhi: Orient Longman.
2005 “Sound and Sense: James Joyce’s Aural Esthetics.” In Heroic Poets and Poetic Heroes in Celtic Tradition: A Festschrift for Patrick K. Ford, edited by Joseph Falaky Nagy and Leslie Ellen Jones, 359–376. CSANA Yearbook. Dublin: Fourt Courts Press.
Venuti, Lawrence 1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge.
1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London; New York: Routledge. Crossref link
Viprey, Jean-Marie
2000 “Pour un traitement textuel de l’allitération.” Semen, no. 12: 1–21. Http://​semen​.revues​.org​/1933.
Von Grunebaum, Gustave Edmund
1952 “The Aesthetic Foundation of Arabic Literature.” Comparative Literature 4 (4): 323–340. Crossref link
Whyte, Philip
2003L’imaginaire dans l’écriture d’Ayi Kwei Armah. L’évolution d’une forme. Vol 1. Paris: Harmattan.
Wright, Barbara
1973 “Introduction.” In The Flight of Icarus by Raymond Queneau, translated by Barbabara Wright, 5–9. New York: New Directions.
1988 “Translator’s Preface.” In Pierrot Mon Ami, translated by Barbara Wright, i–iii. London: Atlas Press.
2004 “Un auteur de rêve pour le traducteur.” Europe, no. 897–898: 169–171.
Wright, Derek
1988a “Orality in the African Historical Novel: Yambo Ouologuem’s Bound to Violence and Ayi Kwei Armah’s Two Thousand Seasons.” The Journal of Commonwealth Literature 23 (1): 91–101. Crossref link
1988b “Scatology and Eschatology in Kofi Awoonor’s This Earth, My Brother …The International Fiction Review 15 (1): 23–26.
1989Ayi Kwei Armah’s Africa: The Sources of His Fiction. London; New York: Hans Zell Publishers.
1992Critical Perspectives on Ayi Kwei Armah. Washington, D.C.: Three Continents Press.
Zabus, Chantal
2007 "The Visible Trace and Beyond". In The Visible Trace and Beyond. Leiden, Netherlands: Brill/Rodopi. Crossref link
Zimmermann, Laurent
ed 2005L’aujourd’hui du roman. Paris: Éditions Cécile Defaut.
Zumthor, Paul
1983Introduction à la poésie orale. Paris: Editions du Seuil.
Zwettler, Michael
1976 “Classical Arabic Poetry between Folk and Oral Tradition.” Journal of the American Oriental Society 96 (2): 198–212. Crossref link

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2019049075