Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting

A probability-prediction model

Editor and foreword authors
ISBN 9789027216632 (Eur) | EUR 115.00
ISBN 9781588115836 (USA) | USD 173.00
ISBN 9789027294982 | EUR 115.00 | USD 173.00
Google Play logo
Until now, Ghelly Chernov’s work on the theory of simultaneous interpretation (SI) was mostly accessible only to a Russian-speaking readership. Finally, Chernov’s major work, originally published in Russia in 1987 under the title Основы Синхронного Перевода (Introduction to Simultaneous Interpretation) and widely considered a classic in interpretation theory, is now available in English as well. Adopting a psycholinguistic approach to professional SI, Chernov defines it as a task performed in a single pass concurrently with the source language speech, under extreme perception and production conditions in which only a limited amount of information can be processed at any given time.

Being both a researcher and a practitioner, Chernov drew from a rich interpreting corpus to create the first comprehensive model of simultaneous interpretation. His model draws on semantics, pragmatics, Russian Activity Theory and the SI communicative situation to formulate the principles of objective and subjective redundancy and identify probability prediction as the enabling mechanism of SI. Edited with notes and a critical foreword by two active SI researchers, Robin Setton and Adelina Hild, this book will be useful to practicing interpreters in providing a theoretical basis for appreciating the syntactic and other devices that can be used by both students and experienced interpreters in fine-tuning their performance in the booth.

[Benjamins Translation Library, 57] 2004.  xxx, 268 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“This book is written by a longstanding Russian UN interpreter and well-known academic and theortician of interpreting. If we add that he has solid background in linguistics, discourse analysis, theory of verbal activity and communication, clearly visible in the book, then there are few persons who can write about interpreting in a more competent way. The editors also have rare expertise in the field, especially Robin Setton, who has a number of important publications on the subject to his credit. The result is top reading on the subject. [...] the book makes fascinating and challenging reading.”
“In this book, not only does Ghelly Chernov introduce Russian psychology and linguistics to the West, he also admirably combines the contributions of Western and Russian research in building a model of inference and anticipation, two elements that play an essential role in simultaneous interpretation. ”
“As I see it, the publication under review is a magnificent landmark document of research into simultaneous interpreting and a well-deserved, albeit posthumous tribute to Chernov's pioneering work. Chernov even now contains many valuable messages for all those who are training or aspiring to become simultaneous interpreters because theoretical, didactic and practical issues are uniquely interwoven here. I can only subscribe to the views expressed about this author in the Interpreting Research Reader, which describes Chernov as "the leading representative of the 'Soviet School' of Interpreting Studies" (Pöchhacker & Shlesinger 2002:98), and recommend his English book as absolutely worth reading.”
“Ghelly V. Chernov's study of simultaneous interpreting is a major contribution to Translation Studies internationally and to simultaneous interpreting in particular. He discusses many new aspects and formulates highly relevant scholarly issues that will no doubt serve as the starting points for new research as well as be taken into account in other investigations.”
“If you have never read Ghelly V. Chernov before, this is where to start. At last, all those of us who are not familiar with Russian have access to more than just a few articles of the leading representative of the ‘Soviet School’ of interpreting studies. A classic that deserves a place in every library.”
“It is a great pleasure for me to be informed that the late Ghelly Chernov’s main work on the theory of simultaneous interpreting will at long last be available to the many Translation Studies scholars not conversant with Russian, the language in which the book was published in 1987. As a professor at the Moscow State Linguistic University and with experience from the international scene (such as the UN), Chernov’s teaching of interpreting and his theory on the nature of simultaneous interpreting had an immense impact on his peers and students. Chernov’s ideas thus became an integrated part of interpreting theory as well as training programmes in all parts of the world in which Russian was spoken. The publication of his most important work in English will make it clear to those outside that world why Chernov exerted such a great influence on Russian Interpreting Studies. It will also add new insights to Translation Studies in the West in which much Russian Translation Theory is largely ignored.”
“I find this book a rich and comprehensive contribution to the field of interpreting research. What is most significant about Chernov's work is that it tries to explore the link between psychological theories and the practice of simultaneous interpretation as a bilingual activity that is performed under pressure. It is also noteworthy that this book sheds light on the Russian school of research in the field of interpreting which, might have a lot to contribute in this emerging field of research. [...] this book can be considered as a usefuk reference for those interested in inter-disciplinary studies in general and interpreting research in particular.”
Cited by

Cited by 62 other publications

Aalhajiahmed, Mohammed Jasim
2023. Investigating Strategic Cognitive Behavior In Simultaneous Interpreting of Collocation. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7:3  pp. 163 ff. DOI logo
Ahrens, Barbara
2017. Interpretation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 445 ff. DOI logo
Albl-Mikasa, Michaela
2015. ELF speakers’ restricted power of expression. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 43 ff. DOI logo
Alonso Bacigalupe, Luis
2010. Information processing during simultaneous interpretation: a three-tier approach. Perspectives 18:1  pp. 39 ff. DOI logo
Amos, Rhona M., Robert J. Hartsuiker, Kilian G. Seeber, Martin J. Pickering & Simone Sulpizio
2023. Purposeful listening in challenging conditions: A study of prediction during consecutive interpreting in noise. PLOS ONE 18:7  pp. e0288960 ff. DOI logo
Anthonissen, Christine
2008. On Interpreting the Interpreter – Experiences of Language Practitioners Mediating for the TRC. Journal of Multicultural Discourses 3:3  pp. 165 ff. DOI logo
Aston, Guy
2018. Acquiring the Language of Interpreters: A Corpus-based Approach. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 83 ff. DOI logo
Barghout, Alma, Lucía Ruiz Rosendo & Mónica Varela García
2015. The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 305 ff. DOI logo
Baxter, Robert Neal
2014. A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting. Perspectives 22:3  pp. 349 ff. DOI logo
Neal Baxter, Robert
2012. A Simplified Multi-model Approach to Preparatory Training in Consecutive Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 6:1  pp. 21 ff. DOI logo
Bendazzoli, Claudio
2023. The impact of directionality and speech event type on target speech compression/expansion in simultaneous interpreting. Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 1 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka
2021. Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation latencies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 18 ff. DOI logo
Dayter, Daria
2021. Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event. Meta 65:3  pp. 594 ff. DOI logo
de Bruin, Boudewijn
2009. We and the Plural Subject. Philosophy of the Social Sciences 39:2  pp. 235 ff. DOI logo
Doğan, Aymil
2016. Anybody Down There? Emergency and Disaster Interpreting in Turkey. In Mediating Emergencies and Conflicts,  pp. 59 ff. DOI logo
El-Zawawy, Amr M.
2022. Simultaneous interpretation of complex structures from English into Arabic. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 35:1  pp. 30 ff. DOI logo
Fan, Damien Chiaming, Aymeric Collart & Shiao-hui Chan
2022. When two languages are competing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1  pp. 1 ff. DOI logo
Fernández Bravo, Elena Aguirre
2019. Metacognitive self-perception in interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 147 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Julia Festman
2020. Cognitive and Neurocognitive Effects From the Unique Bilingual Experiences of Interpreters. Frontiers in Psychology 11 DOI logo
García, Adolfo M., Edinson Muñoz & Boris Kogan
2020. Taxing the bilingual mind: Effects of simultaneous interpreting experience on verbal and executive mechanisms. Bilingualism: Language and Cognition 23:4  pp. 729 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2015. The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 41 ff. DOI logo
Ito-Bergerot, Hiromi
2010. Ecrire un manuel de l'interprétation consécutive pour les étudiants au Japon. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1  pp. 129 ff. DOI logo
Johal, Jindy
2017. ‘No one ever speaks about it’: A qualitative investigation exploring the experiences of multilingual counsellors in practice. Counselling and Psychotherapy Research 17:4  pp. 291 ff. DOI logo
Konefał, Ewa
2017. Dydaktyka tłumaczenia ustnego: z historii rosyjskiej refleksji badawczej. Między Oryginałem a Przekładem 23:4 (38)  pp. 125 ff. DOI logo
Koshkin, Roman & Alex Ossadtchi
2017. Commentary: Functional Connectivity in the Left Dorsal Stream Facilitates Simultaneous Language Translation: An EEG Study. Frontiers in Human Neuroscience 11 DOI logo
Kremer, Benoît & Claudia Lucia Mejía Quijano
2016. L’acte de parole de l’interprète : durée, devenir et finitude. Revue française de linguistique appliquée Vol. XXI:1  pp. 39 ff. DOI logo
Kučiš, Vlasta & Simona Majhenič
2018. Cultural and stress-related manifestations of political controversial language in the European Parliament from the view of interpreters. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1  pp. 33 ff. DOI logo
Lederer, Marianne
2010. Interpretive approach. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 173 ff. DOI logo
Lederer, Marianne
2016. Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer ?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:1  pp. 64 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 170 ff. DOI logo
Lozano-Argüelles, Cristina, Nuria Sagarra & Joseph V. Casillas
2020. Slowly but surely: Interpreting facilitates L2 morphological anticipation based on suprasegmental and segmental information. Bilingualism: Language and Cognition 23:4  pp. 752 ff. DOI logo
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6  pp. 792 ff. DOI logo
Lu, Xinchao & Xiuling Xu
2023. Testing aptitude for simultaneous interpreting: the predictive validity of recall and lexical-syntactic flexibility test. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 97 ff. DOI logo
Mashhady, Habibollah, Moslem Fatollahi & Maryam Pourgalavi
2015. Self-efficacy and Prediction of Note-taking Inclination among Undergraduate Translation Students. Theory and Practice in Language Studies 5:11  pp. 2366 ff. DOI logo
Petitta, Giulia, Valerie Dively, Mark Halley, Marc Holmes & Brenda Nicodemus
2018. “My Name is A-on-the-cheek”: Managing Names and Name Signs in American Sign Language-English Team Interpretation. Names 66:4  pp. 205 ff. DOI logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2018. The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2010. Interpreting Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 158 ff. DOI logo
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 1 ff. DOI logo
Russo, Mariachiara
2010. Simultaneous interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 333 ff. DOI logo
Russo, Mariachiara
2018. Speaking Patterns and Gender in the European Parliament Interpreting Corpus: A Quantitative Study as a Premise for Qualitative Investigations. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 115 ff. DOI logo
2019. Bilingual memory, to the extreme: Lexical processing in simultaneous interpreters. Bilingualism: Language and Cognition 22:2  pp. 331 ff. DOI logo
Sasaki, Anna
2020. Reconsidering the contents of interpreters’ notes: A human-centered approach to classification. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 6:1  pp. 1 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
2020. When the ear leads the eye – the use of text during simultaneous interpretation. Language, Cognition and Neuroscience 35:10  pp. 1480 ff. DOI logo
Setton, Robin
2008. Progression in SI Training. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 173 ff. DOI logo
Setton, Robin
2012. Models of Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Song, Jing
2020. Relieving effects of prefabricated chunks in conference interpreting from English to Chinese in an ELF context. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 214 ff. DOI logo
Song, Shuxian & Andrew K. F. Cheung
2019. Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Song, Shuxian & Dechao Li
2020. The Predicting Power of Cognitive Fluency for the Development of Utterance Fluency in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 11 DOI logo
Spencer, Dragana
2018. Legal Assumptions and Unintended Meanings Before International and Hybrid Criminal Courts: Effects on Trial Proceedings and Defense Rights. In The Rule of Law in an Era of Change,  pp. 151 ff. DOI logo
Wang, Binhua
2023. Exploring information processing as a new research orientation beyond cognitive operations and their management in interpreting studies: taking stock and looking forward. Perspectives 31:6  pp. 996 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 270 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2021. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3  pp. 434 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2022. Psycholinguistic errors in signed simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2  pp. 192 ff. DOI logo
Xu, Ziyun
2015. Doctoral Dissertations in Chinese Interpreting Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1  pp. 131 ff. DOI logo
Yang, Yuan & Xiangdong Li
2022. Which theories are taught to students and how they are taught: A content analysis of interpreting textbooks . Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 92  pp. 167 ff. DOI logo
Yu, Sheng
2023. Scaffolding Strategies for Training Anxiety-Stricken Novice Interpreters. Journal of Social Science Humanities and Literature 6:5  pp. 138 ff. DOI logo
Özkan, Deniz, Ena Hodzik & Ebru Diriker
2023. Simultaneous interpreting experience enhances the use of case markers for prediction in Turkish. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2  pp. 186 ff. DOI logo
2020. The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 639 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

JM: Psychology

Main BISAC Subject

PSY000000: PSYCHOLOGY / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2004059145 | Marc record