Corpus Use in Cross-linguistic Research
Paving the way for teaching, translation and professional communication
Editors
Cross-linguistic research is a fruitful field of language inquiry that has benefited enormously from the use of corpora. As sources of linguistic data of various kinds and as tools for language processing, corpora have shaped the development of cross-linguistic research, enabling both language description and practical applications. This volume contains twelve studies that emphasize the usefulness and usability of parallel corpora in accurately exploring the structure and use of seven under-researched languages and language varieties. The first part emphasizes the role of corpus-based descriptive analyses at the lexicogrammatical and discursive levels, as a first step on the way towards concrete applications like translation or language teaching. The second part focuses on the role of parallel-corpus-based language processing techniques and applications that facilitate professional communication. This book will be of interest to scholars in contrastive linguistics, translation studies, discourse analysis, language teaching, and natural language processing.
[Studies in Corpus Linguistics, 113] 2023. vi, 237 pp.
Publishing status: Available
Published online on 18 October 2023
Published online on 18 October 2023
© John Benjamins
Table of Contents
-
Cross-linguistic research and corpora: Paving the way for application(s)Marlén Izquierdo and Zuriñe Sanz-Villar | pp. 1–11
-
Chapter 1. Light Verb Constructions as a testing ground for the Gravitational Pull Hypothesis: An analysis based on the COVALT corpusJosep Marco and Llum Bracho Lapiedra | pp. 12–33
-
Chapter 2. Light Verb Constructions in English-Spanish translation: What corpora can tell usRosa Rabadán | pp. 34–50
-
Chapter 3. Reporting direct speech in Spanish and German: Manner-of-speaking and thinking-for-translatingTeresa Molés-Cases | pp. 51–66
-
Chapter 4. “Ich bekomme es erklärt”: The dative passive in translation between German and Spanish: A study based on data from the PaGeS corpusMaría Teresa Sánchez Nieto | pp. 67–90
-
Chapter 5. Exploring near-synonyms through translation corpora: A case study on ‘begin’ and ‘start’ in the English-Spanish parallel corpus PACTRESNoelia Ramón | pp. 91–107
-
Chapter 6. run away! Exploring the iceberg of core vocabulary with English-Spanish parallel corporaBelén Labrador | pp. 108–123
-
Chapter 7. Film dialogue synchronization and statistical dubbese: A corpus-based pilot study of English-Spanish conversational markersCamino Gutiérrez Lanza | pp. 124–141
-
Chapter 8. Opera audio description in the spoken-written language continuumIrene Hermosa-Ramírez | pp. 142–156
-
Chapter 9. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research: The (re)construction of national images in global newsBiwei Li | pp. 157–178
-
Chapter 10. Domain-adapting and evaluating machine translation for institutional German in South TyrolAntonio Giovanni Contarino and Flavia De Camillis | pp. 179–194
-
Chapter 11. Word alignment in the Russian-Chinese parallel corpusAnastasia Politova, Olga Bonetskaya, Dmitry Dolgov, Maria Frolova and Anna Pyrkova | pp. 195–215
-
Chapter 12. Building corpus-based writing aids from Spanish into English: The case of GEFEMMaría Teresa Ortego Antón | pp. 216–233
-
Index | pp. 235–237
Subjects
Main BIC Subject
CF: Linguistics
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General