Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies

A practical guide to descriptive translation research

Editors
| University of Sunderland
| University of Tokyo
HardboundAvailable
ISBN 9789027203564 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027203670 | EUR 36.00 | USD 54.00
 
e-Book
ISBN 9789027274786 | EUR 99.00/36.00*
| USD 149.00/54.00*
 
This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies.
[Studies in Corpus Linguistics, 51]  2012.  x, 361 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface
vii–viii
List of contributors
ix–x
Part I. Theoretical exploration
Explicit and tacit: An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
1–34
Regression analysis in translation studies
Stefan Th. Gries and Stefanie Wulff
35–52
Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies
Meng Ji
53–72
Part II. Essential corpus statistics
Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus: Methods and challenges
Lidun Hareide and Knut Hofland
75–114
Describing a translational corpus
Michael P. Oakes
115–148
Clustering a translational corpus
Shih-Wen Ke
149–174
Part III. Quantitative exploration of literary translation
A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng
Meng Ji and Michael P. Oakes
177–208
Determining translation invariant characteristics of James Joyce’s Dubliners
Jon M. Patton and Fazli Can
209–230
The great mystery of the (almost) invisible translator: Stylometry in translation
Jan Rybicki
231–248
Part IV. Quantitative exploration of translation lexis
Translation and scientific terminology
Meng Ji
251–274
The games translators play: Lexical choice in vedic translation
Alexandre Sotov
275–300
Multivariate analyses of affix productivity in translated English
Gard B. Jenset and Barbara McGillivray
301–324
Lexical lectometry in corpus-based translation studies: Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling
Gert De Sutter, Isabelle Delaere and Koen Plevoets
325–346
Appendices
347–356
Index
357–362
“With a basic knowledge of statistical techniques and a willingness to extend one's horizon, this volume certainly is an excellent companion for researchers who aim at broadening or fortifying their knowledge of the field of corpus-based translation studies and at drawing inspiration for their won future research.”
“This volume is a thematically coherent collection of articles and an important contribution to corpus-based translation studies. All together, it makes a convincing argument for the need to assess the statistical significance of theoretical claims based on quantitative corpus data.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2014.  In A Corpus Linguistic Approach to Literary Language and Characterization [Linguistic Approaches to Literature, 18], Crossref logo
No author info given
2014.  In A Corpus Linguistic Approach to Literary Language and Characterization [Linguistic Approaches to Literature, 18], Crossref logo
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives 26:5  pp. 767 ff. Crossref logo
Covington, Michael A., Iris Potter & Tony Snodgrass
2015. Stylometric classification of different translations of the same text into the same language. Digital Scholarship in the Humanities 30:3  pp. 322 ff. Crossref logo
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Feng, Haoda
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 346 ff. Crossref logo
Feng, Haoda & Feng Shi
2019. Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies,. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism  pp. 1 ff. Crossref logo
Flynn, Peter
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 12 ff. Crossref logo
Fu, Rongbo
2015. Yuliaoku Fanyixue Tansuo [Exploring Corpus-based Translation Studies]. Australian Journal of Linguistics 35:1  pp. 115 ff. Crossref logo
Gambier, Yves, Christina Schaeffner & Reine Meylaerts
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 99 ff. Crossref logo
Hardmeier, Christian
2016. Kaibao Hu: Introducing corpus-based translation studies. Machine Translation 30:1-2  pp. 117 ff. Crossref logo
Ji, Meng
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. Crossref logo
Ji, Meng & Michael Oakes
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 252 ff. Crossref logo
Jiang, Xinlei, Yue Jiang & Cathy Ka Weng Hoi
2020. Is Queen’s English Drifting Towards Common People’s English? —Quantifying Diachronic Changes of Queen’s Christmas Messages (1952–2018) with Reference to BNC. Journal of Quantitative Linguistics  pp. 1 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kyo, Kageura
2019. Assessing the Status of Technical Documents as Textual Materials for Translation Training in Terms of Technical Terms. Meta 63:3  pp. 766 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 129 ff. Crossref logo
Lawlor, Nathan, Alec Fabbri, Peiyong Guan, Joshy George & R. Krishna Murthy Karuturi
2016. multiClust: An R-package for Identifying Biologically Relevant Clusters in Cancer Transcriptome Profiles. Cancer Informatics 15  pp. CIN.S38000 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D.
2017. Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel. Perspectives 25:2  pp. 308 ff. Crossref logo
Ruano, Pablo
2017. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta 62:1  pp. 94 ff. Crossref logo
Sutter, Gert, Patrick Goethals, Torsten Leuschner & Sonia Vandepitte
2012. Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 137 ff. Crossref logo
Ustaszewski, Michael
2019. Optimising the Europarl corpus for translation studies with the EuroparlExtract toolkit. Perspectives 27:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Vandevoorde, Lore, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter
2017. A corpus-based study of semantic differences in translation. Target 29:3  pp. 388 ff. Crossref logo
Yahya, Amalia, Faradiba Ade Iswara Jaya Iswara Jaya & Jufriadi
2020. National Examination in SMPN 2 Palopo. International Journal of Asian Education 1:2  pp. 107 ff. Crossref logo
Čulo, Oliver
2013. Constructions-and-frames analysis of translations. Constructions and Frames 5:2  pp. 143 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 06 october 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Corpus linguistics

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2011053056 | Marc record