Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age
Recent advances and explorations
Corpus-based contrastive and translation research are areas that keep evolving in the digital age, as the range of new corpus resources and tools expands, opening up to different approaches and application contexts. The current book contains a selection of papers which focus on corpora and translation research in the digital age, outlining some recent advances and explorations. After an introductory chapter which outlines language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities, the first part of the book is devoted to current advances in the creation of new parallel corpora for under-researched areas, the development of tools to manage parallel corpora or as an alternative to parallel corpora, and new methodologies to improve existing translation memory systems.
The contributions in the second part of the book address a number of cutting-edge linguistic issues in the area of contrastive discourse studies and translation analysis on the basis of comparable and parallel corpora in several languages such as English, German, Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese and Turkish, thus showcasing the richness of the linguistic diversity carried out in these recent investigations.
Given the multiplicity of topics, methodologies and languages studied in the different chapters, the book will be of interest to a wide audience working in the fields of translation studies, contrastive linguistics and the automatic processing of language.
The contributions in the second part of the book address a number of cutting-edge linguistic issues in the area of contrastive discourse studies and translation analysis on the basis of comparable and parallel corpora in several languages such as English, German, Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese and Turkish, thus showcasing the richness of the linguistic diversity carried out in these recent investigations.
Given the multiplicity of topics, methodologies and languages studied in the different chapters, the book will be of interest to a wide audience working in the fields of translation studies, contrastive linguistics and the automatic processing of language.
[Benjamins Translation Library, 158] 2021. vi, 345 pp.
Publishing status: Available
Published online on 8 November 2021
Published online on 8 November 2021
© John Benjamins
Table of Contents
-
Corpus resources and tools: Looking back and going aheadJulia Lavid-López | pp. 1–20
-
Part I. Corpus resources and tools
-
Chapter 1. Now what? A fresh look at language technologies and resources for translators and interpretersGloria Corpas Pastor and Fernando Sánchez Rodas | pp. 23–48
-
Chapter 2. ZHEN: A directional parallel corpus of Chinese source texts and English translationsYi Gu and Ana Frankenberg-Garcia | pp. 49–74
-
Chapter 3. Word alignment in a parallel corpus of Old English prose: From asymmetry to inter-syntactic annotationJavier Martín-Arista | pp. 75–100
-
Chapter 4. Semantic textual similarity based on deep learning: Can it improve matching and retrieval for Translation Memory tools?Tharindu Ranasinghe, Ruslan Mitkov, Constantin Orăsan and Rocío Caro Quintana | pp. 101–124
-
Chapter 5. TAligner 3.0: A tool to create parallel and multilingual corporaZuriñe Sanz-Villar and Olaia Andaluz-Pinedo | pp. 125–146
-
Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in EnglishMaría Pérez Blanco and Marlén Izquierdo | pp. 147–173
-
Part II. Corpus-based studies and explorations
-
Chapter 7. English and Spanish discourse markers in translation: Corpus analysis and annotationJulia Lavid-López | pp. 177–207
-
Chapter 8. The discourse markers well and so and their equivalents in the Portuguese and Turkish subparts of the TED-MDB corpusAmália Mendes and Deniz Zeyrek | pp. 209–232
-
Chapter 9. Variation of evidential values in discourse domains: A contrastive corpus-based study (English and Spanish)Juana I. Marín-Arrese | pp. 233–256
-
Chapter 10. The translation for dubbing of Westerns in Spain: An exploratory corpus-based analysisJohn D. Sanderson | pp. 257–281
-
Chapter 11. Generic analysis of mobile application reviews in English and Spanish: A contrastive corpus-based studyNatalia Mora López | pp. 283–306
-
Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language modelsAlina Karakanta, Heike Przybyl and Elke Teich | pp. 307–323
-
Chapter 13. Binomial adverbs in Germanic and Romance Languages: A corpus-based studyJohannes Graën and Martin Volk | pp. 325–342
-
Index | p. 343
Cited by (2)
Cited by two other publications
Vasheghani Farahani, Mehrdad & Mahsa Pahlevanzade Fini
Izquierdo, Marlén & Zuriñe Sanz-Villar
2023. Cross-linguistic research and corpora. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 1 ff. 
This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting