Translation and Interpreting Studies
Volume 17, Issue 2 (2022)
2022. iii, 171 pp.
Publishing status: Available
Published online on 25 August 2022
Published online on 25 August 2022
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Translating in the contact zone: The case of the one-and-a halfersMª Carmen África Vidal Claramonte | pp. 179–198
-
Yinbian yanyu in twentieth-century China: A case of translaborationYun-fang Dai | pp. 199–219
-
The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completasRoberto A. Valdeón | pp. 220–242
-
Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The HandmaidenJinsil Choi, Kyung Hye Kim & Jonathan Evans | pp. 243–263
-
The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interviewSandra Hale, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk & Stephen Doherty | pp. 264–286
-
The reading habits of professional signed and spoken language interpretersBrenda Nicodemus, Minhua Liu & Sandra McClure | pp. 287–312
-
A sociological study of Howard Goldblatt’s English translations of the ideological markers in Mo Yan’s three Chinese novelsWu Guangjun | pp. 313–330
-
Translating satire in Mafalda and A Turma da MônicaChristine E. Poteau | pp. 331–349
Articles
Subjects
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General