Translation in Society

ORCID logoLuc van Doorslaer | University of Tartu, Estonia & KU Leuven, Belgium | Luc.vanDoorslaer at
Associate Editors
Hélène Buzelin | University of Montreal, Canada
ORCID logoRafael Y. Schögler | University of Graz, Austria
Assistant Editors
ORCID logoPeter Jonathan Freeth | London Metropolitan University, UK
ORCID logoJack McMartin | KU Leuven, Belgium
Review Editor
ORCID logoPaola Gentile | University of Trieste, Italy

The aim of this essentially interdisciplinary journal is to explore translation as a key social relation in a deeply interconnected world.

Translation in Society offers a platform for the growing amount of research in translation studies that draws on sociological theories and methodologies. It also seeks to contribute to the growing visibility of translation within the humanities and the social sciences more broadly, fostering new research that reveals the social relevance of translation in a wide variety of domains, while promoting at the same time self-reflexivity on the translational aspects of knowledge-production in disciplines such as sociology, political science, policy studies and anthropology.

Translation in Society welcomes the following types of articles in all areas of translation research:

  • studies of translation with a theoretical and/or methodological framework that draws on sociology, whereby translation also covers other text-modifying practices such as interpreting, adaptation, rewriting, etc.
  • theoretical and empirical contributions that explore the role of translation in society
  • interdisciplinary accounts that illustrate the connections between translation studies, sociology and/or other social sciences

The journal also produces special issues on topics of general interest in the humanities and the social sciences, seeking to foster interdisciplinary debates about how translation relates to and intervenes in the most pressing socio-political issues of our times. It is addressed to an international audience interested in social aspects of translation in the broadest sense.

Translation in Society publishes its articles Online First.

ISSN: 2667-3037 | E-ISSN: 2667-3045
DOI logo
Latest articles

22 March 2024

  • Locating the digital in literary translatorship
    Wenqian Zhang , Motoko Akashi Peter Jonathan Freeth | TRIS 3:1 (2024) pp. 1–16
  • 12 March 2024

  • The translator as a social activist in the digital age : An autoethnographic study of translating Insulted. Belarus as part of the Worldwide Readings Project
    Martina Pálušová | TRIS 3:1 (2024) pp. 17–39
  • 7 March 2024

  • The instafamous translator : Exploring the manifestations of Francesca Crescentini’s literary translatorship on social media platforms
    Silvia Fini | TRIS 3:1 (2024) pp. 40–60
  • 29 February 2024

  • Literary translators in-between : An exploration of their self-imaging discourse and relationship to technology
    Paola Ruffo | TRIS 3:1 (2024) p. 87
  • 21 February 2024

  • How supranational literary prizes shape translation flows : Comparing the prizing logics of the Booker Prize and the European Union Prize for Literature
    Eva Janssens | TRIS 3:1 (2024) pp. 104–125
  • 12 February 2024

  • Charting literary translator collaborations in digital contexts : A landscape
    Maialen Marin-Lacarta | TRIS 3:1 (2024) pp. 61–86
  • 6 February 2024

  • Susan Petrilli Meng Ji (eds.). 2023. Intersemiotic Perspectives on Emotions: Translating Across Signs, Bodies and Values
    Reviewed by Kaisa Koskinen | TRIS 3:1 (2024) pp. 126–132
  • 10 August 2023

  • Peripheral vision and challenging invisibilities : Theoretical and methodological reflections on the “digitized turn” and “born-digital” sources in archives of translation and translators
    Peter Jonathan Freeth | TRIS 2:2 (2023) pp. 213–234
  • Constructing the literary translator as a brand : Methodological considerations
    Wenqian Zhang | TRIS 2:2 (2023) pp. 123–145
  • Elisabet Carbó-Catalan Diana Roig-Sanz (eds.). 2022. Culture as Soft Power: Bridging Cultural Relations, Intellectual Cooperation, and Cultural Diplomacy
    Reviewed by Dolores Ross | TRIS 2:2 (2023) pp. 253–258
  • 3 August 2023

  • Cultural transfer and the sociology of translation : A processual approach
    Anja van de Pol-Tegge | TRIS 2:2 (2023) pp. 146–166
  • 31 July 2023

  • Multiple constraints, multiple avenues : Exploring the sense of agency in a revision project through a multi-method approach
    Anne-Marie Gagné | TRIS 2:2 (2023) pp. 167–187
  • 12 June 2023

  • Determining ideology through translation : A case study of an ‘oligarchic’ news agency
    Angela Kamyanets | TRIS 2:2 (2023) pp. 188–212
  • 30 May 2023

  • Translation and mountaineering, a first case study : Nea Morin and Janet Adam Smith between collaborative translation and cordée féminine
    Anna Saroldi | TRIS 2:2 (2023) pp. 235–252
  • 10 March 2023

  • Inter-organizational conflict in the participatory web : (Re)narrating interpreting and (re)imagining the community
    Julie Boéri | TRIS 2:1 (2023) pp. 71–95
  • Literary translation: Between intellectual cooperation and cultural diplomacy . The Ibero-American collection (1930-1940)
    Elisabet Carbó-Catalan | TRIS 2:1 (2023) pp. 15–32
  • The institutionalisation of sign language interpreting in Austria and its impact on the construction of the deaf world : A social worlds perspective
    Nadja Grbić | TRIS 2:1 (2023) pp. 33–52
  • Translation and the experience of exclusion : The emergence of an interpreters’ network during the Covid-19 pandemic
    Raquel Pacheco Aguilar | TRIS 2:1 (2023) p. 96
  • Collectivities in translation (studies) : Towards a conceptual framework
    Dilek Dizdar Tomasz Rozmysłowicz | TRIS 2:1 (2023) pp. 1–14
  • 6 March 2023

  • The formation of translation collectivities in Italian queer feminist activist scenarios : The case of Onna Pas
    Michela Baldo | TRIS 2:1 (2023) pp. 53–70
  • 20 December 2022

  • M. Cristina Caimotto Rachele Raus . 2022. Lifestyle Politics in Translation: The Shaping and Re-Shaping of Ideological Discourse
    Reviewed by James Chonglong Gu | TRIS 2:1 (2023) pp. 119–122
  • IssuesOnline-first articles

    Volume 3 (2024)

    Volume 2 (2023)

    Volume 1 (2022)

    Advisory Board
    ORCID logoMona Baker | University of Oslo, Norway
    ORCID logoSalah Basalamah | University of Ottawa, Canada
    ORCID logoGerard Delanty | University of Sussex, UK
    ORCID logoIpek Demir | University of Leeds, UK
    ORCID logoDilek Dizdar | University of Mainz, Germany
    ORCID logoNadja Grbić | University of Graz, Austria
    ORCID logoTing Guo | University of Exeter, UK
    ORCID logoSameh Hanna | United Bible Societies, UK
    ORCID logoMoira Inghilleri | University of Massachusetts Amherst, USA
    ORCID logoDavid Inglis | University of Helsinki, Finland
    ORCID logoKaisa Koskinen | Tampere University, Finland
    ORCID logoReine Meylaerts | KU Leuven, Belgium
    ORCID logoNikos Papastergiadis | University of Melbourne, Australia
    ORCID logoDiana Roig-Sanz | UOC Barcelona, Spain
    ORCID logoGisèle Sapiro | EHESS Paris, France
    ORCID logoKayoko Takeda | Rikkyo University, Japan
    ORCID logoSergey Tyulenev | University of Durham, UK
    Subscription Info
    Current issue: 3:1, available as of April 2024

    General information about our electronic journals.

    Subscription rates

    All prices for print + online include postage/handling.

    Online-only Print + online
    Volume 4 (2025): 2 issues; ca. 250 pp. EUR 172.00 EUR 222.00
    Volume 3 (2024): 2 issues; ca. 250 pp. EUR 167.00 EUR 202.00

    Individuals may apply for a special online-only subscription rate of EUR 55.00 per volume.
    Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

    Available back-volumes

    Online-only Print + online
    Complete backset
    (Vols. 1‒2; 2022‒2023)
    4 issues;
    500 pp.
    EUR 324.00 EUR 364.00
    Volume 2 (2023) 2 issues; 250 pp. EUR 162.00 EUR 184.00
    Volume 1 (2022) 2 issues; 250 pp. EUR 162.00 EUR 180.00


    In principle Translation in Society observes text conventions outlined in the latest edition of The Chicago Manual of Style (hereafter CMS). For all editorial problems not specifically addressed below, please refer to CMS.


    Authors wishing to submit articles for publication in Translation in Society are requested to do so through the journal’s online submission and manuscript tracking site. Please consult the Short Guide to EM for Authors before you submit your paper.


    As all manuscripts are double-blind peer-reviewed, please ensure that all identifying markings in the text and in the document properties are removed. References to the author’s own work should preferably stay in the text but in an adapted form, i.e. in the third person, the same way in which the author refers to works of others. This will increase the level of anonymity. Otherwise, the reviewer may wonder why publications that are highly relevant for the present article are missing from the references which might come across as ill-informed, sloppy or incomplete, and that would reflect badly on the author. Moreover, the reviewer may indeed guess the identity of the author, whose name is conspicuous by absence.


    Articles should be between 6,000 and 9,000 words (footnotes, references and appendices included).

    Please use Word. If you use any special characters, tables or figures, please supply a PDF file as well.

    Please number all pages consecutively.

    Please use font size Times New Roman 12 point and double line spacing throughout, quotations, notes and references included. Please define margins so as to obtain a text area of 13 x 22 cm (or 5 x 8.6 inches).

    Begin the References on a new page.

    Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences or phrases, and follow the respective punctuation marks.

    Contributions should be consistent in their use of language and spelling; for instance, articles should be in British English or American English throughout.

    Please use a reader-friendly style! Manuscripts submitted to Translation in Society must be written in clear and grammatical English. Ensure that your work is written in correct English before submission, if necessary by seeking assistance with English language editing or translation.

    Illustrations and tables

    Tables and figures should be numbered consecutively using Arabic numerals, provided with appropriate captions, and be referred to in the main text in this manner: “in Table 2…” (and never like this: “in the following table…”). Figure captions should be placed below the figure, while table captions should be placed above the relevant table. Please indicate the preferred position of the table or figure in the text in this way:





    Editorial interventions in quotations (indications such as sic, or interpolated comments) need to be signaled by the use of square brackets. Ellipsis points used to indicate a deleted passage in a quotation, too, need to be bracketed (CMS par. 13.56).

    Quotations in the main text should be given in double quotation marks with the appropriate reference to the source. Following CMS (par. 6.9–11), periods and commas should precede closing quotation marks. If the quotation does not include closing punctuation and is followed by the in-text reference, then the closing punctuation follows the in-text reference (CMS par. 15.25).

    Quotations longer than 3 lines should be indented, without quotation marks and with the appropriate reference to the source. They should be set off from the main text by a line of space above and below.


    Lists should not be indented. If numbered, please number as follows:

    1. ..................... or a. .......................

    2. ..................... or b. .......................

    Lists that run on with the main text can be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

    Examples and glosses

    Examples should be numbered with Arabic numerals in parentheses: (1), (2), (3), etc.

    Examples in languages other than English should be in italics with an approximate translation. Between the original and the translation, glosses should be added. This interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting.


    Use italics for foreign language, highlighting and emphasis. Bold should be used only for highlighting within italics and for headings. Please refrain from the use of small caps, FULL CAPS (except for focal stress and acronyms) and underlining (except for highlighting within examples, as an alternative to boldface). For terms or expressions (e.g., ‘context of situation’), please use single quotes. For glosses of citation forms use double quotes.

    Sections and headings

    Articles should be reasonably divided into sections and, if necessary, into sub-sections; these have to be numbered, beginning with 1 (not 0). Numbering should be in Arabic numerals; no italics; no dot after the last number, except for level-one headings.

    Do not go beyond three levels. Please mark the headings as follows: level one (bold), level two (roman), level three (italic).

    Inclusive numbers

    Translation in Society prefers the foolproof system of giving the full form of numbers everywhere (CMS, par. 9.61). In other words, inclusive page numbers and years should not be abbreviated: e.g., 210-212 (rather than 210-2), the war of 1914-1918 (rather than 1914-18). This also applies to references.

    Funding information

    Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.


    Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.


    Appendices should follow the References section.


    It is essential that the references be formatted to the specifications given in these guidelines.

    References in the text:

    Translation in Society uses the Author–Date reference system. A comma is used between the date and the page number. References should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252).

    All references in the text should appear in the references section.

    For repeated consecutive references to the same source, and where no confusion is possible, it suffices to provide the page reference between brackets; for example (252).

    References section:

    References should be listed first alphabetically and then chronologically, in ascending order.

    Subdivisions (e.g., Primary sources; Other references) may exceptionally be envisaged in certain cases, but in principle a single list is preferred.

    The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.

    A note on capitalization in titles:

    For titles in English, Translation in Society uses headline-style capitalization (CMS, par. 8.157). In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions ‘and,’ ‘but,’ ‘for,’ ‘or’ and ‘nor’; ‘to’ as part of an infinitive; ‘as’ in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text. For more details and examples, consult CMS.

    For titles in any other languages, as well as for English translations of titles given in square brackets, Translation in Society follows CMS in using sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

    When giving publisher place information, give only the first place name if two or more are available, e.g., Amsterdam: John Benjamins (CMS par. 14.35).



    Butler, Judith. 2006. Gender Trouble. 3rd ed. London: Routledge.

    O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Benjamins Translation Library 106. Amsterdam: John Benjamins.

    Edited volume

    Spear, Norman E., and Ralph R. Miller, eds. 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Scholarly edition

    James, Henry. 1962-1964. The Complete Tales of Henry James. Edited by Leon Edel. 12 vols. London: Rupert Hart-Davis.

    Special issue of journal

    Pym, Anthony, ed. 2000. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7 (2).

    Translated work

    Mitchell, David. 2010. De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet [orig. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet]. Translated by Harm Damsma and Niek Miedema. S.l.: Nieuw Amsterdam Uitgevers.

    Shakespeare, William. 1947. Henri V. Translated by M.J. Lavelle. Collection bilingue des Classiques étrangers. Paris: Montaigne.

    Article in book

    Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, edited by Norman E. Spear and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Article in journal

    Bassnett, Susan. 2012. “Translation Studies at Cross-roads.” In The Known Unknowns of Translation Studies, edited by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, special issue of Target 24 (1): 15–25.

    Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.

    Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    Article in online journal

    Taplin, Oliver. 2001. “The Experience of an Academic in the Rehearsal Room.” Didaskalia 5 (1).

    Internet site

    European Observatory for Plurilingualism. Accessed April 22, 2013.

    Various unpublished sources

    Marinetti, Cristina. 2007. Beyond the Playtext: The Relationship between Text and Performance in the Translation of Il servitore di due padroni. PhD diss. University of Warwick.

    Quinn, Gavin. 2009. Personal interview. August 5, 2009.

    For other cases (and for further guidelines), please consult CMS.


    Authors wishing to submit articles for publication in TRIS are requested to do so through the journal’s online submission and manuscript tracking site. Please consult the guidelines and the Short Guide to EM for Authors before you submit your paper. If you are not able to submit online, or for any other editorial correspondence, please contact the editor by e-mail: Luc.vanDoorslaer at

    Correspondence concerning the book reviews section should be addressed directly to the Review Editor: Paola Gentile – pgentile at


    John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices.

    Authors and reviewers are kindly requested to read this Ethics Statement .

    Please also note the guidance on the use of (generative) AI in the statement.

    Rights and Permissions

    Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

    For information on authors' rights, please consult the rights information page.

    Open Access

    Articles accepted for this journal can be made Open Access through payment of an Article Publication Charge (APC) of EUR 1800 (excl. tax); more information can be found on the publisher's Open Access Policy page. There is no fee if the article is not to be made Open Access and thus available only for subscribers.

    Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee; information on the institutions and which articles qualify, can be found on this page.

    For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page.


    John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.

    Special Issue Proposals

    The journal regularly publishes special issues on topics that are of interest to its aims and scope. If you would like to suggest a topic for a special issue please contact the editors.

    Forthcoming special issues:


    Communication Studies

    Communication Studies



    Translation & Interpreting Studies

    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting