Translating Asymmetry – Rewriting Power
The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation and interpreting studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as instruments of change, or as tools to sustain dominant structures. It presents new perspectives and cutting-edge research findings on how asymmetries are fashioned, woven, upheld, experienced, confronted, resisted, and rewritten through and in translation. This volume is useful for scholars looking for tools to raise awareness as to the challenges posed by the pervasiveness of power relations in mediated communication. It will further help practitioners understand how asymmetries shape their experiences when translating and interpreting.
[Benjamins Translation Library, 157] 2021. xiii, 391 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Contributors | pp. ix–xiii
-
Introduction: Translation and interpreting mediating asymmetriesOvidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot | pp. 1–12
-
Section I. Revisiting the foundations of asymmetry
-
Chapter 1. Translating strangersEsperança Bielsa | pp. 15–34
-
Chapter 2. Negotiating asymmetry: The language of animal rights and animal welfareMyriam Salama-Carr | pp. 35–54
-
Chapter 3. Helpers, professional authority, and pathologized bodies: Ableism in interpretation and translationNaomi Sheneman and Octavian E. Robinson | pp. 55–76
-
Chapter 4. An information asymmetry framework for strategic translation policy in multinational corporationsThomas A. Hanson and Christopher D. Mellinger | pp. 77–99
-
Chapter 5. Tom, Dick and Harry as well as Fido and Puss in boots are translators: The implications of biosemiotics for translation studiesKobus Marais | pp. 101–121
-
Section II. Unveiling the structure
-
Chapter 6. Child language brokering in Swedish welfare institutions: A matter of structural complicity?Kristina Gustafsson | pp. 125–144
-
Chapter 7. Responsibility, powerlessness, and conflict: An ethnographic case study of boundary management in translationHanna Risku, Jelena Milošević and Regina Rogl | pp. 145–168
-
Chapter 8. Of places, spaces, and faces: Asymmetrical power flows in contemporary economies of translation and technologiesDebbie Folaron | pp. 169–196
-
Chapter 9. Translating values: Policymakers interpreting interpretation in the 2018 Aquarius refugee ship crisisEsther Monzó-Nebot | pp. 197–225
-
Chapter 10. EU institutional websites: Targeting citizens, building asymmetriesŁucja Biel | pp. 227–252
-
Section III. Resisting asymmetries
-
Chapter 11. Translation, multilingualism and power differential in contemporary African literaturePaul Bandia | pp. 255–268
-
Chapter 12. Small yet powerful: The rise of small independent presses and translated fiction in the UKRichard Mansell | pp. 269–289
-
Chapter 13. Against the asymmetry of the post-Francoist canon: Feminist publishers and translations in BarcelonaPilar Godayol | pp. 291–311
-
Chapter 14. Citizens as agents of translation versions: The polyphonic translationGeorgios Floros | pp. 313–333
-
Chapter 15. (Re)locating translation within asymmetrical power dynamics: Translation as an instrument of resistant convivialityM. Rosario Martín Ruano | pp. 335–360
-
Chapter 16. Agency and social responsibility in the translation of the migration crisisKaren Bennett | pp. 361–377
-
Index | pp. 379–391
“By exploring asymmetry, power, and translation with innovative methodologies against the backdrop of globalization, the progress of digital technologies, and institutional politics, this book presents significant contributions and academic value that attract students and scholars in translation studies, cultural studies, and migration studies, as well as translation and interpreting practitioners.”
Yu Jinquan, Sun Yat-sen University, in Babel 69:1 (2023).
“This volume is, overall, a very inspirational and motivational piece of research and reflection for the discipline’s future orientations. Its conceptual sophistication prevents it from being considered a mere textbook of translation. It is much more than that. Its revolutionary vision is, nevertheless, ideal for both junior and experienced practitioners and researchers in TI and Applied Linguistics who might be ready to see the discipline under a new, fascinating light.”
María Ángeles Orts, Universidad de Murcia, in RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics), 36:2 (2023).
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wang, Hui
This list is based on CrossRef data as of 3 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Communication Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting