In Translation – Reflections, Refractions, Transformations
Editors
With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation – Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics – including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages – which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing.
[Benjamins Translation Library, 71] 2007. xvi, 313 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Acknowledgements | p. ix
-
Contributors | pp. xi–xv
-
IntroductionPaul St-Pierre | pp. 1–10
-
I. Translation studies in context
-
Translation and society: The emergence of a conceptual relationshipDaniel Simeoni | pp. 13–26
-
Language and translation: Contesting conventionsR. Anthony Lewis | pp. 27–37
-
Translation studies, ethnography and the production of knowledgeHélène Buzelin | pp. 39–56
-
Trafficking in words: Languages, missionaries and translatorsProbal Dasgupta | pp. 57–72
-
Unsafe at any speed? Some unfinished reflections on the ‘cultural turn’ in translation studiesRajendra Singh | pp. 73–84
-
II. Writing and translation
-
Translation and displacement: The life and works of Pierre MenardSukanta Chaudhuri | pp. 87–94
-
Mark Twain vs. William-Little Hughes: The transformation of a great American novelJudith Lavoie | pp. 95–106
-
‘A Single Brushstroke’, writing through translation: Anne CarsonSherry Simon | pp. 107–116
-
Translation rights and the philosophy of translation: Remembering the debts of the originalSalah Basalamah | pp. 117–132
-
Seeds of discontent: Re-creation and the bounds of ownershipChristi A. Merrill | pp. 133–149
-
III. Contexts of translation
-
Translation and social praxis in ancient and medieval India (with special reference to Orissa)Debendra K. Dash and Dipti R. Pattanaik | pp. 153–173
-
From regional into pan-Indian: Towards a heterographic praxis for postcolonial translationSaji Mathew | pp. 175–186
-
Revealing the ‘soul of which nation?’: Translated literature as cultural diplomacyLuise von Flotow | pp. 187–200
-
Language as sharp as a knife: Translation in ecological contextMark Fettes | pp. 201–211
-
IV. Culture(s) in translation
-
Literally ambiguous: Issues of ambiguity and identity in the French translations of Lazarillo de TormesMarc Charron | pp. 215–228
-
Translation terminable, interminable: Freud and SchleiermacherGabriel Louis Moyal | pp. 229–244
-
Translation and métissageAlexis Nouss | pp. 245–252
-
Double take: Figuring the other and the politics of translationMichael Cronin | pp. 253–262
-
Translation as cultureGayatri Chakravorty Spivak | pp. 263–276
-
Translating culture vs. cultural translationHarish Trivedi | pp. 277–287
-
-
Index | pp. 309–313
“I have no doubts that In Translation should circulate widely within the scientific community of Translation Studies.”
João Ferreira Duarte, Lisbon, in Target Vol. 19:1 (2007)
“Les directeurs de la monographie ont sélectionné avex finesse des contributions solides de chercheurs d'origines variées, mariant habilement les noms déjà célèbres à ceux qui sont appelés à le devenir. Cet ouvrage représente un pas important vers une communication de plus en plus nécessaire entre traductologues d'Occident et d'Orient.”
Madeleine Stratford, Université Laval, in Traduction, Terminologie, Rédaction, Vol. 20:2 (2007)
“This edited volume on the subject of translation is of immense value for the general reader as well as the specialist. It gives the former, especially through Paul St-Pierre's lucid, informative and stimulating introduction, a helpful overview of the subject. It also caters to the specialist through its 21 crisply written essays from experts in the field that the editors have helpfully distributed under four sections. The outcome is an impressive orchestration of themes and sub-themes that comprise the burgeoning, though hotly contested, discipline of translation studies. [...] Packed with information on and insight into the translation scene in Canada and India and reflecting in its editorial apparatus the partnership between the two countries, the volume marks an important new beginning of an Indo-Canadian joint enterprise in the academic sphere.”
Himansu S. Mohapatra, on The Hindu, Online Edition of India's National Newspaper, April 2008
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Buzelin, Hélène
Dinkelaker, Jörg
Al-Sari, Falah Hussein Hanoon
Atabekova, Anastasia
Dowaidar, Ibrahim M.
2018. Translating Thartharah fawq al-Nil (“Adrift on the Nile”). Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1 ► pp. 111 ff.
O’Toole, Emer
2013. Cultural capital in intercultural theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 407 ff.
Briggs, Kate
This list is based on CrossRef data as of 18 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting