(Multi) Media Translation
Concepts, practices, and research
Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations?
Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.
Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.
Table of Contents
-
Multimedia, Multilingua: Multiple ChallengesYves Gambier and Henrik Gottlieb | p. viii
-
Part I: Concepts
-
Multimedia & Translation: Methodological ConsiderationsPatrick Cattrysse | p. 1
-
Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia TranslationAline Remael | p. 13
-
Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly ConstrainedSergio Viaggio | p. 23
-
Hypertext and Cyberspace: New Challenges to Translation StudiesDomingo Sánchez-Mesa Martínez | p. 35
-
Images of TranslationGregor Goethals | p. 45
-
Text and Context in Multimedia TranslationJ. Ritter Werner | p. 51
-
About Remakes, Dubbing and Morphing: Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation TheoryKarin Wehn | p. 65
-
Part II: Policies and Practices
-
Shooting in English? Myth or Necessity?Anne Jäckel | p. 73
-
The Position of Foreign Languages in the Flemish MediaReine Meylaerts | p. 91
-
Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media MeshPatrick Zabalbeascoa, Natália Izard and Laura Santamaria | p. 101
-
Interpreter-Mediated TV Live InterviewsBistra Alexieva | p. 113
-
Conference Interpreters on the Air: Live Simultaneous Interpreting on Italian TelevisionGabriele Mack | p. 125
-
Translation Quality. An Organizational ViewpointEivor Gummerus and Catrine Paro | p. 133
-
Quality Down UnderFelicity Müller | p. 143
-
Quality Control of Subtitles: Review or Preview?Heulwen James | p. 151
-
Subtitling for Channel 4 TelevisionHazel R. Morgan | p. 161
-
Live Interlingual SubtitlingCorien M. den Boer | p. 167
-
Punctuating Subtitles: Typographical Conventions and their EvolutionClara Cerón | p. 173
-
Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and DutchLinda Dewolf | p. 179
-
Part III: Empirical Research
-
The Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece: Conforming to Superior NormsFotios Karamitroglou | p. 189
-
Striving for Quality in Subtitling: the Role of a Good Dialogue ListJorge Díaz-Cintas | p. 199
-
Features of Oral and Written Communication in SubtitlingAlexandra Assis Rosa | p. 213
-
The Subtitling of la Haine: A Case StudyAnne Jäckel | p. 223
-
Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiquesTeresa Tomaszkiewicz | p. 237
-
Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified WorldHenrik Gottlieb | p. 249
-
Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television ProgramsMarijke Van de Poel and Géry d'Ydewalle | p. 259
-
Epilogue
-
Four Remarks on Translation Research and MultimediaAnthony Pym | p. 275
-
-
Subject Index | p. 294
-
List of Films and TV Programmes Cited | p. 297
Cited by (39)
Cited by 39 other publications
This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.