Translation Universals

Do they exist?

Editors
Anna Mauranen | University of Tampere
Pekka Kujamäki | University of Joensuu
HardboundAvailable
ISBN 9789027216540 (Eur) | EUR 95.00
ISBN 9781588114686 (USA) | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027295835 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Google Play logo
Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.
[Benjamins Translation Library, 48] 2004.  vi, 224 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“[...] this collection offers an interesting and rewarding insight into this young discipline.”
Cited by

Cited by 93 other publications

Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives 26:5  pp. 767 ff. DOI logo
Andújar Moreno, Gemma
2016. Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso. Meta 61:2  pp. 396 ff. DOI logo
Baumgarten, Stefan
2015. Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 166 ff. DOI logo
Brzozowski, Jerzy
2009. Le problème des stratégies du traduire*. Meta 53:4  pp. 765 ff. DOI logo
Calzada Pérez, María
2017. Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 231 ff. DOI logo
Cappelle, Bert
2020. Chapter 8. Looking into visual motion expressions in Dutch, English, and French. In Broader Perspectives on Motion Event Descriptions [Human Cognitive Processing, 69],  pp. 235 ff. DOI logo
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 252 ff. DOI logo
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016. Introduction and Overview. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 3 ff. DOI logo
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 678 ff. DOI logo
Chen, Wallace
2020. Corpus-based Research on Translational Chinese. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 3 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2011. Translation universals. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 175 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2  pp. 65 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2014. Translation StudiesForum: Universalism in translation studies. Translation Studies 7:1  pp. 82 ff. DOI logo
Dmitrienko, Gleb
2017. Brzozowski, Jerzy (2015): Autour de la traduction. Paris: Orizons, 280 p. . Meta: Journal des traducteurs 62:2  pp. 475 ff. DOI logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2019. A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4  pp. 491 ff. DOI logo
Fu, Rongbo & Jiaqi Tan
2024. Hedges in interpreted and non-interpreted English: A cross-modal, corpus-based study. Interpreting and Society 4:1  pp. 44 ff. DOI logo
Gandin, Stefania
2013. Translating the Language of Tourism. A Corpus Based Study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC). Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 325 ff. DOI logo
Gast, Volker & Robert Borges
2023. Nouns, Verbs and Other Parts of Speech in Translation and Interpreting: Evidence from English Speeches Made in the European Parliament and Their German Translations and Interpretations. Languages 8:1  pp. 39 ff. DOI logo
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 185 ff. DOI logo
Grisot, Cristina & Juan Sun
2021. Translating verbal tenses between tensed and tenseless languages. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101],  pp. 95 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. DOI logo
Hansen‐Schirra, Silvia
2017. EEG and Universal Language Processing in Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 232 ff. DOI logo
Heim, Michael Henry
2014. Varieties of English for the Literary Translator. In A Companion to Translation Studies,  pp. 454 ff. DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Hu, Hai & Sandra Kübler
2021. Investigating translated Chinese and its variants using machine learning. Natural Language Engineering 27:3  pp. 339 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Introduction. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
2020. Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of Linguistics 43:1  pp. 33 ff. DOI logo
Ivaska, Ilmari, Silvia Bernardini & Adriano Ferraresi
2024. Chapter 7. The complex case of constrained communication. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60],  pp. 191 ff. DOI logo
Jacob, Gunnar, Moritz Schaeffer, Katharina Oster, Silvia Hansen-Schirra & Shanley E. M. Allen
2021. Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 440 ff. DOI logo
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. DOI logo
Jiang, Yue & Ruimin Ma
2022. Does Menzerath–Altmann Law Hold True for Translational Language: Evidence from Translated English Literary Texts. Journal of Quantitative Linguistics 29:1  pp. 37 ff. DOI logo
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017. Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach. Zeitschrift für Slawistik 62:4  pp. 583 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 3 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki & Jukka Mäkisalo
2011. Towards professionalism — or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 143 ff. DOI logo
Kharitonova, Elena
2019. Translation of sociolect texts. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 94 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2011. The making of literary translations: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 259 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2023. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 540 ff. DOI logo
Kraskowska, Ewa
2022. Comparison as a Method in Translation Criticism. Tekstualia 1:8  pp. 115 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 33 ff. DOI logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. A Corpus Analysis of Translation of Environmental News on BBC China. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 129 ff. DOI logo
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1  pp. 45 ff. DOI logo
MacKenzie, Ian
2016. Multi-competence and English as a lingua franca. In The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence,  pp. 478 ff. DOI logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. DOI logo
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Translation as a Linguistic Process. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 237 ff. DOI logo
Mauranen, Anna
2020. ELF and Translation As Language Contact. In Language Change,  pp. 95 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2022. Quantitative questions on big data in translation studies. Meta 67:1  pp. 217 ff. DOI logo
Mendes, Amália, Deniz Zeyrek & Giedrė Oles̆kevic̆ienė
Molés-Cases, Teresa
2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16:1  pp. 152 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6  pp. 890 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2014. Text Analysis and Translation. In A Companion to Translation Studies,  pp. 67 ff. DOI logo
Nádvorníková, Olga
2021. Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech). Research in Language 19:3  pp. 229 ff. DOI logo
Oneţ, Alina-Elena & Ana-Blanca Ciocoi-Pop
2023. Equivalence in Translation. Translation Studies as an Interdiscipline. Land Forces Academy Review 28:1  pp. 39 ff. DOI logo
Pietryga, Marcelina
2021. The Use of Explicitation to Retain the Foreignness of Olga Tokarczuk’s Flights. Między Oryginałem a Przekładem 27:2 (52)  pp. 101 ff. DOI logo
Pontrandolfo, Gianluca
2020. Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English. Comparative Legilinguistics 43:1  pp. 17 ff. DOI logo
Rabadán, Rosa
2007. Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish. Meta 52:3  pp. 484 ff. DOI logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. DOI logo
Reynolds, Matthew
2023. II. The World Work in Language(s). In Prismatic Jane Eyre,  pp. 62 ff. DOI logo
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3  pp. 99 ff. DOI logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2014. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus. Meta 58:1  pp. 165 ff. DOI logo
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017. Corpus‐Based Insights into Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 265 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2010. Norms of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 235 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2011. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2013. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Translation Studies 6:3  pp. 355 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2022. Translation studies. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. DOI logo
Schäffner, Christina & Mark Shuttleworth
2013. Metaphor in translation. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 93 ff. DOI logo
Schäffner, Christina & Mark Shuttleworth
2015. Metaphor in translation. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 95 ff. DOI logo
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017. Translation universals of kak structures: a corpus-based approach. Russian Linguistics 41:1  pp. 61 ff. DOI logo
Tian, Lu & Hui Wang
2022. Towards a Text-World Approach to Translation and Its Pedagogical Implications. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2  pp. 1 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja & Jukka Mäkisalo
2007. Cohesion in subtitles: A corpus-based study. Across Languages and Cultures 8:2  pp. 221 ff. DOI logo
Tsai, Pei-Shu
2023. An Error Analysis on Tense and Aspect Shifts in Students’ Chinese-English Translation. SAGE Open 13:1  pp. 215824402311582 ff. DOI logo
Tsai, Yvonne
2021. Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts. Perspectives 29:6  pp. 865 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey & Binghan Zheng
2017. Introduction. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 197 ff. DOI logo
Vaezian, Helia & Fatemeh Ghaderi Bafti
2019. On Optional Shifts in Translation from Persian into English. Vertimo studijos 12  pp. 150 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. Translation before the Christian Era. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 521 ff. DOI logo
Vigier, Francisco J. & María del Mar Sánchez
2017. Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 10596],  pp. 260 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Jennifer
2014. Introducing Grounded Theory into translation studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 373 ff. DOI logo
Wen, Ting-hui
2012. Using a Parallel Corpus to Study the Translation of Personal Pronouns. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2  pp. 187 ff. DOI logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Introduction. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Exploring the Features of Translational Language. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. DOI logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Conclusive Remarks. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 169 ff. DOI logo
Zufferey, Sandrine & Bruno Cartoni
2014. A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 361 ff. DOI logo
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2015. Translation universals in the oral production of bilingual children. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:1  pp. 49 ff. DOI logo
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
2017. Chapter 3. Expressing place in children’s literature. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 75 ff. DOI logo
Čermáková, Anna & Michaela Mahlberg
[no author supplied]
[no author supplied]
2019. Preface. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 1 ff. DOI logo
[no author supplied]
2020. References. In Introduction to Corpus Linguistics,  pp. 233 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 17 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2003062823 | Marc record