Artikkelihakemisto
Suomeksi käännetyt artikkelit näkyvät sinisenä.
A
Ääneenajatteluprotokollat
Riitta Jääskeläinen
Ääni ja kääntäminen
Cecilia Alvstad
Adaptaatio
John Milton
Adaptáció
John Milton
Alternative labels for “translation”
Luc van Doorslaer
Anthropology and translation
Antonio Lavieri
Antologiat ja kääntäminen
Teresa Seruya
Arviointi
Sonia Colina
Asioimistulkkaus
Erik Hertog
Audio description
Anna Matamala
Audiovisuaalinen kääntäminen
Aline Remael
B
Bibliometriikka
Nadja Grbić
C
Commerce international et traduction
Rebecca Piekkari & Susanne Tietze
Complexity in translation studies
Kobus Marais
Corpus-based interpreting studies
Mariachiara Russo
D
Dekonstruktio
Dilek Dizdar
Deskriptiivinen käännöstiede (DTS)
Alexandra Assis Rosa
Digital humanities and translation studies
Lynne Bowker
Diskurssianalyysi
Christina Schäffner
Dubbaus ja taustaselostus
Jorge Díaz Cintas & Pilar Orero
E
Ecology of translation
Michael Cronin
Ekvivalenssi
Alice Leal
Emotions and translation
Séverine Hubscher-Davidson
Empathy
Matthias Apfelthaler
Empiiriset tutkimusmenetelmät
Alexander Künzli
Ergonomics and translation workplaces
Maureen Ehrensberger-Dow
Etätulkkaus
Barbara Moser-Mercer
Ethics in translation and for translators
Dorothy Kenny
Etiikka ja kääntäminen
Ben van Wyke
Etnografiset tutkimusmenetelmät
Peter Flynn
Eurosentrismi
Luc van Doorslaer
Eye tracking
Jan-Louis Kruger
F
Feltételezett fordítás
Lieven D’hulst
Filosofia ja kääntäminen
Rosemary Arrojo
Food and translation
Renée Desjardins
Fordítási minőség
Daniel Gouadec
Fordításstratégiák és taktikák
Yves Gambier
Funktionalistiset käännösteoriat
Christiane Nord
G
Genetic translation studies
Anthony Cordingley
Genret, tekstityypit ja kääntäminen
Yves Gambier
Globalisaatio ja kääntäminen
Michael Cronin
H
Healthcare interpreting
Letizia Cirillo
Hermeneutiikka ja kääntäminen
Radegundis Stolze
Huumorin kääntäminen
Jeroen Vandaele
Hybriditeetti ja kääntäminen
Sherry Simon
I
Ideologia ja kääntäminen
Stefan Baumgarten
Ilmikäännös ja piilokäännös
Juliane House
Indigenous peoples and translation
Valerie Henitiuk & Marc-Antoine Mahieu
Indirect translation
Hanna Pięta
Institutionaalinen kääntäminen
Kaisa Koskinen
International business and translation
Rebecca Piekkari & Susanne Tietze
Internet ja kääntäminen
Deborah Folaron
Intersemiotic translation
Elin Sütiste
Intralingual translation
Karen Korning Zethsen
Introductory note by the editors
Itsekääntäminen
Chiara Montini
J
Jälkikolonialistinen kirjallisuus ja kääntäminen
Paul F. Bandia
Jälkimodernismi
Ning Wang
Journalismi ja kääntäminen
Luc van Doorslaer
Juridinen kääntäminen
Deborah Cao
K
Käännöskritiikki
Outi Paloposki
Käännösoikeudet
Salah Basalamah
Käännösongelma
Gideon Toury
Käännöspolitiikka
Reine Meylaerts
Käännösprosessi
Birgitta Englund Dimitrova
Käännösstrategiat ja -taktiikat
Yves Gambier
Käännössuunta
Nike K. Pokorn
Käännösten vastaanotto
Elke Brems & Sara Ramos Pinto
Käännösteorioiden vaikutus
Luc van Doorslaer
Käännöstieteen bibliografiat
Luc van Doorslaer
Käännöstieteen institutionalisoituminen
Daniel Gile
Käännöstieteen metodologia
Peter Flynn & Yves Gambier
Käännöstyökalut
Deborah Folaron
Käännösuniversaalit
Andrew Chesterman
Käännösvirheet
Gyde Hansen
Käännösyksikkö
Michel Ballard
Kääntäjänkoulutuksen opetussuunnitelmatyö
Dorothy Kelly
Kääntäjien ja tulkkien representointi
Klaus Kaindl
Kääntäminen
Sandra Halverson
Kääntäminen ja englanti lingua francana
Juliane House
Kääntäminen ja konflikti
Myriam Salama-Carr
Kääntäminen välikielten kautta
Martin Ringmar
Kääntämisen didaktiikka
Dorothy Kelly
Kääntämisen historia
Lieven D’hulst
Kääntämisen ja tulkkauksen (tutkimuksen) yhtymäkohtia
Nadja Grbić & Michaela Wolf
Kääntämisen laatu
Daniel Gouadec
Kääntämisen metaforat
James St. André
Kääntämisen normit
Christina Schäffner
Kääntämisen psykologia
Riitta Jääskeläinen
Kääntämisen sosiologia
Michaela Wolf
Kääntämisen tilat
Sherry Simon
Kääntämisen toimijat
Hélène Buzelin
Kääntämisen vaikutus
Judith Woodsworth
Kaksikielisyys ja kääntäminen
Gregory M. Shreve
Kansakunta, imperiumi, kääntäminen
Roberto Valdeón
Kansalliset ja kulttuuriset mielikuvat
Luc van Doorslaer
Kaunokirjallinen kääntäminen
Dirk Delabastita
Kaupallinen kääntäminen
Maeve Olohan
Kehitys ja kääntäminen
Kobus Marais
Kielenoppiminen ja kääntäminen
Kirsten Malmkjær
Kielifilosofia ja kääntäminen
Kirsten Malmkjær
Kielitiede ja kääntäminen
Kirsten Malmkjær
Kirjallisuudentutkimus ja käännöstiede
Dirk Delabastita
Kognitiivinen käännöstutkimus
Fabio Alves & Amparo Hurtado Albir
Kommunismi ja käännöstiede
Ioana Popa
Kompetenssi
Amparo Hurtado Albir
Konekääntämisen nykytila
Mikel L. Forcada
Konferenssitulkkaus
Robin Setton
Konsekutiivitulkkaus
Helle V. Dam
Kontrastiivinen kielitiede ja käännöstiede
Sonia Vandepitte & Gert De Sutter
Korpukset
Sara Laviosa
Kotouttaminen ja vieraannuttaminen
Outi Paloposki
Kulttuurienvälinen mediaatio
David Katan
Kulttuurilähtöinen kääntäminen
Kyle Conway
Kulttuuriset lähestymistavat
Cristina Marinetti
Kulturális megközelítések
Cristina Marinetti
Kustannuspolitiikka ja kääntäminen
Gisèle Sapiro
L
Lähdeteksti ja käännös
Leena Laiho
La post-édition
Sharon O’Brien
Lastenkirjallisuuden kääntäminen
Cecilia Alvstad
Lingua franca
Lance Hewson
Lokalisointi ja kääntäminen
Reinhard Schäler
Lokalizálás és fordítás
Reinhard Schäler
Luonnollinen kääntäjä ja tulkki
Rachele Antonini
Luovuus
Carol O’Sullivan
M
Mainostekstien kääntäminen
Cristina Valdés
Mallit käännöstieteessä
Andrew Chesterman
Matkustaminen ja kääntäminen
Michael Cronin
Mediasisältöjen saavutettavuus
Aline Remael
Mediatulkkaus
Franz Pöchhacker
Monikielisyys ja kääntäminen
Reine Meylaerts
Multimodaalisuus ja audiovisuaalinen kääntäminen
Christopher John Taylor
Multimodality in interpreting
Franz Pöchhacker
Museums and translation
Robert Neather
Musiikki ja kääntäminen
Marta Mateo
Muuttoliikkeet ja kääntäminen
Loredana Polezzi
N
Näennäiskäännös
Carol O’Sullivan
Näkyvyys (ja näkymättömyys)
Karen R. Emmerich
Narratiivit ja kontekstuaaliset kehykset
Sue-Ann Harding
Näytelmäkääntäminen
Sirkku Aaltonen
Neurolingvistiikka ja tulkkaus
Barbara Ahrens
NGOs and translation
Wine Tesseur
Non-professional translators and interpreters
Rachele Antonini
O
Oikeustulkkaus
Debra Russell
Oletettu käännös
Lieven D’hulst
P
Paratekstit
Şehnaz Tahir Gürçağlar
Poliittinen kääntäminen
Chantal Gagnon
Polysysteemiteoria ja kääntäminen
Nam Fung Chang
Post-editing
Sharon O’Brien
Prima vista -tulkkaus
Ivana Čeňková
Publishing in Translation Studies
Roberto A. Valdeón
R
Reaaliat
Ritva Leppihalme
Reletulkkaus
Miriam Shlesinger
Relevanssi ja kääntäminen
Fabio Alves & José Luiz Gonçalves
Religious texts and oral tradition
Jacobus A. Naudé
Retoriikka ja kääntäminen
Ubaldo Stecconi
Risk in translation
Kayo Matsushita
Runouden kääntäminen
Francis R. Jones
S
Sanaleikkien kääntäminen
Jeroen Vandaele
Sarjakuvakääntäminen
Klaus Kaindl
Semanttiset mallit ja kääntäminen
Paul Kussmaul
Semiotiikka ja kääntäminen
Ubaldo Stecconi
Sensuuri
Denise Merkle
Siirto ja sen tutkimus
Susanne Göpferich
Simultaaninen konferenssitulkkaus ja -teknologia
Ebru Diriker
Simultaanitulkkaus
Mariachiara Russo
Sitoumukset ja aktivismi
Siobhan Brownlie
Situated cognition
Ricardo Muñoz Martín
Sosiaalinen media ja kääntäminen
Renée Desjardins
Sosiaaliset systeemit ja kääntäminen
Sergey Tyulenev
Sosiolingvistiikka ja kääntäminen
Sara Ramos Pinto
Soveltava käännöstiede
Rosa Rabadán
Status of translators
David Katan
Sukupuoli ja kääntäminen
Luise von Flotow
Suullisuus ja kääntäminen
Paul F. Bandia
T
Teaching translation / Training translators
Yves Gambier
Tekijä ja kääntäjä
Peter Flynn
Teknisten tekstien kääntäminen
Klaus Schubert
Tekstilingvistiikka ja kääntäminen
Juliane House
Tekstintarkistus
Brian Mossop
Tekstitys
Jorge Díaz Cintas
Tekstitys ja kielenoppiminen
Annamaria Caimi
Terminologia ja kääntäminen
M. Teresa Cabré
Terveydenhuollon ja lääketieteen kääntäminen ja tulkkaus
Vicent Montalt
Testaus ja arviointi kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksessa
Claudia Angelelli
Tietämyksenhallinta ja kääntäminen
Hanna Risku
Tieteellisten tekstien kääntäminen
Scott L. Montgomery
Tieteellisyys ja teoria käännöstieteessä
Daniel Gile
Tieteidenvälisyys käännöstieteessä
José Lambert
Tietokoneavusteinen kääntäminen
Lynne Bowker & Des Fisher
Tieto, viestintä, kääntäminen
Roberto Valdeón
Tourism translation
M. Zain Sulaiman & Rita Wilson
Transcreation
David Katan
Translating popular fiction
Federico Zanettin
Translating social sciences
Yves Gambier
Translation Studies
Jeremy Munday
Translatorinen käänne
Doris Bachmann-Medick
Translatorisen toiminnan teoria
Christina Schäffner
Translator studies
Andrew Chesterman
Tulkitseva käännösviestintä
Marianne Lederer
Tulkkauksen laatu
Sylvia Kalina
Tulkkauksen opetus / tulkkikoulutus
Franz Pöchhacker
Tulkkauksen tutkimus
Franz Pöchhacker
Tulkkaus
Franz Pöchhacker
Tulkkien status
Cecilia Wadensjö
The turns of Translation Studies
Mary Snell-Hornby
Tyylintutkimus ja kääntäminen
Jean Boase-Beier
U
Újrafordítás
Kaisa Koskinen & Outi Paloposki
Uskonnollisten tekstien kääntäminen
Jacobus Naudé
Uudelleenkääntäminen
Kaisa Koskinen & Outi Paloposki
V
Vähemmistökielet ja kääntäminen
Albert Branchadell
Valta ja kääntäminen
Anna Strowe
Verkostoituminen ja vapaaehtoiskääntäjät
Deborah Folaron
Vertaileva käännöstutkimus
Cees Koster
Viittomakielen kääntäminenja tulkkaus
Lorraine Leeson & Myriam Vermeerbergen
Virallisten kielten kääntäminen
Denise Merkle
W
World literature and translation
César Domínguez
Y
Yhteistyössä tehty kääntäminen
Sharon O’Brien
Yleiset käännösteoriat
Dilek Dizdar
Yleistajuistaminen ja kääntäminen
Min-Hsiu Liao
В
Внутрішньомовний Переклад
Карен Корнінґ Зетсен
Відстеження Руху Очей (Айтрекінг)
Ян-Луї Круґер
К
Косвенный перевод
Ханна Пента
П
Пост-Редагування
Шерон О’Браєн
Э
Экология перевода
Майкл Кронин