Artikkelihakemisto

Suomeksi käännetyt artikkelit näkyvät sinisenä.

A

  • Ääneenajatteluprotokollat
    Riitta Jääskeläinen
  • Ääni ja kääntäminen
    Cecilia Alvstad
  • Adaptaatio
    John Milton
  • Adaptáció
    John Milton
  • Alternative labels for “translation”
    Luc van Doorslaer
  • Anthropology and translation
    Antonio Lavieri
  • Antologiat ja kääntäminen
    Teresa Seruya
  • Arviointi
    Sonia Colina
  • Asioimistulkkaus
    Erik Hertog
  • Audio description
    Anna Matamala
  • Audiovisuaalinen kääntäminen
    Aline Remael
  • B

  • Bibliometriikka
    Nadja Grbić
  • C

  • Commerce international et traduction
    Rebecca PiekkariSusanne Tietze
  • Complexity in translation studies
    Kobus Marais
  • Corpus-based interpreting studies
    Mariachiara Russo
  • D

  • Dekonstruktio
    Dilek Dizdar
  • Deskriptiivinen käännöstiede (DTS)
    Alexandra Assis Rosa
  • Digital humanities and translation studies
    Lynne Bowker
  • Diskurssianalyysi
    Christina Schäffner
  • Dubbaus ja taustaselostus
    Jorge Díaz CintasPilar Orero
  • E

  • Ecology of translation
    Michael Cronin
  • Ekvivalenssi
    Alice Leal
  • Emotions and translation
    Séverine Hubscher-Davidson
  • Empathy
    Matthias Apfelthaler
  • Empiiriset tutkimusmenetelmät
    Alexander Künzli
  • Ergonomics and translation workplaces
    Maureen Ehrensberger-Dow
  • Etätulkkaus
    Barbara Moser-Mercer
  • Ethics in translation and for translators
    Dorothy Kenny
  • Etiikka ja kääntäminen
    Ben van Wyke
  • Etnografiset tutkimusmenetelmät
    Peter Flynn
  • Eurosentrismi
    Luc van Doorslaer
  • Eye tracking
    Jan-Louis Kruger
  • F

  • Feltételezett fordítás
    Lieven D’hulst
  • Filosofia ja kääntäminen
    Rosemary Arrojo
  • Food and translation
    Renée Desjardins
  • Fordítási minőség
    Daniel Gouadec
  • Fordításstratégiák és taktikák
    Yves Gambier
  • Funktionalistiset käännösteoriat
    Christiane Nord
  • G

  • Genetic translation studies
    Anthony Cordingley
  • Genret, tekstityypit ja kääntäminen
    Yves Gambier
  • Globalisaatio ja kääntäminen
    Michael Cronin
  • H

  • Healthcare interpreting
    Letizia Cirillo
  • Hermeneutiikka ja kääntäminen
    Radegundis Stolze
  • Huumorin kääntäminen
    Jeroen Vandaele
  • Hybriditeetti ja kääntäminen
    Sherry Simon
  • I

  • Ideologia ja kääntäminen
    Stefan Baumgarten
  • Ilmikäännös ja piilokäännös
    Juliane House
  • Indigenous peoples and translation
    Valerie HenitiukMarc-Antoine Mahieu
  • Indirect translation
    Hanna Pięta
  • Institutionaalinen kääntäminen
    Kaisa Koskinen
  • International business and translation
    Rebecca PiekkariSusanne Tietze
  • Internet ja kääntäminen
    Deborah Folaron
  • Intersemiotic translation
    Elin Sütiste
  • Intralingual translation
    Karen Korning Zethsen
  • Introductory note by the editors
  • Itsekääntäminen
    Chiara Montini
  • J

  • Jälkikolonialistinen kirjallisuus ja kääntäminen
    Paul F. Bandia
  • Jälkimodernismi
    Ning Wang
  • Journalismi ja kääntäminen
    Luc van Doorslaer
  • Juridinen kääntäminen
    Deborah Cao
  • K

  • Käännöskritiikki
    Outi Paloposki
  • Käännösoikeudet
    Salah Basalamah
  • Käännösongelma
    Gideon Toury
  • Käännöspolitiikka
    Reine Meylaerts
  • Käännösprosessi
    Birgitta Englund Dimitrova
  • Käännösstrategiat ja -taktiikat
    Yves Gambier
  • Käännössuunta
    Nike K. Pokorn
  • Käännösten vastaanotto
    Elke BremsSara Ramos Pinto
  • Käännösteorioiden vaikutus
    Luc van Doorslaer
  • Käännöstieteen bibliografiat
    Luc van Doorslaer
  • Käännöstieteen institutionalisoituminen
    Daniel Gile
  • Käännöstieteen metodologia
    Peter FlynnYves Gambier
  • Käännöstyökalut
    Deborah Folaron
  • Käännösuniversaalit
    Andrew Chesterman
  • Käännösvirheet
    Gyde Hansen
  • Käännösyksikkö
    Michel Ballard
  • Kääntäjänkoulutuksen opetussuunnitelmatyö
    Dorothy Kelly
  • Kääntäjien ja tulkkien representointi
    Klaus Kaindl
  • Kääntäminen
    Sandra Halverson
  • Kääntäminen ja englanti lingua francana
    Juliane House
  • Kääntäminen ja konflikti
    Myriam Salama-Carr
  • Kääntäminen välikielten kautta
    Martin Ringmar
  • Kääntämisen didaktiikka
    Dorothy Kelly
  • Kääntämisen historia
    Lieven D’hulst
  • Kääntämisen ja tulkkauksen (tutkimuksen) yhtymäkohtia
    Nadja GrbićMichaela Wolf
  • Kääntämisen laatu
    Daniel Gouadec
  • Kääntämisen metaforat
    James St. André
  • Kääntämisen normit
    Christina Schäffner
  • Kääntämisen psykologia
    Riitta Jääskeläinen
  • Kääntämisen sosiologia
    Michaela Wolf
  • Kääntämisen tilat
    Sherry Simon
  • Kääntämisen toimijat
    Hélène Buzelin
  • Kääntämisen vaikutus
    Judith Woodsworth
  • Kaksikielisyys ja kääntäminen
    Gregory M. Shreve
  • Kansakunta, imperiumi, kääntäminen
    Roberto Valdeón
  • Kansalliset ja kulttuuriset mielikuvat
    Luc van Doorslaer
  • Kaunokirjallinen kääntäminen
    Dirk Delabastita
  • Kaupallinen kääntäminen
    Maeve Olohan
  • Kehitys ja kääntäminen
    Kobus Marais
  • Kielenoppiminen ja kääntäminen
    Kirsten Malmkjær
  • Kielifilosofia ja kääntäminen
    Kirsten Malmkjær
  • Kielitiede ja kääntäminen
    Kirsten Malmkjær
  • Kirjallisuudentutkimus ja käännöstiede
    Dirk Delabastita
  • Kognitiivinen käännöstutkimus
    Fabio AlvesAmparo Hurtado Albir
  • Kommunismi ja käännöstiede
    Ioana Popa
  • Kompetenssi
    Amparo Hurtado Albir
  • Konekääntämisen nykytila
    Mikel L. Forcada
  • Konferenssitulkkaus
    Robin Setton
  • Konsekutiivitulkkaus
    Helle V. Dam
  • Kontrastiivinen kielitiede ja käännöstiede
    Sonia VandepitteGert De Sutter
  • Korpukset
    Sara Laviosa
  • Kotouttaminen ja vieraannuttaminen
    Outi Paloposki
  • Kulttuurienvälinen mediaatio
    David Katan
  • Kulttuurilähtöinen kääntäminen
    Kyle Conway
  • Kulttuuriset lähestymistavat
    Cristina Marinetti
  • Kulturális megközelítések
    Cristina Marinetti
  • Kustannuspolitiikka ja kääntäminen
    Gisèle Sapiro
  • L

  • Lähdeteksti ja käännös
    Leena Laiho
  • La post-édition
    Sharon O’Brien
  • Lastenkirjallisuuden kääntäminen
    Cecilia Alvstad
  • Lingua franca
    Lance Hewson
  • Lokalisointi ja kääntäminen
    Reinhard Schäler
  • Lokalizálás és fordítás
    Reinhard Schäler
  • Luonnollinen kääntäjä ja tulkki
    Rachele Antonini
  • Luovuus
    Carol O’Sullivan
  • M

  • Mainostekstien kääntäminen
    Cristina Valdés
  • Mallit käännöstieteessä
    Andrew Chesterman
  • Matkustaminen ja kääntäminen
    Michael Cronin
  • Mediasisältöjen saavutettavuus
    Aline Remael
  • Mediatulkkaus
    Franz Pöchhacker
  • Monikielisyys ja kääntäminen
    Reine Meylaerts
  • Multimodaalisuus ja audiovisuaalinen kääntäminen
    Christopher John Taylor
  • Multimodality in interpreting
    Franz Pöchhacker
  • Museums and translation
    Robert Neather
  • Musiikki ja kääntäminen
    Marta Mateo
  • Muuttoliikkeet ja kääntäminen
    Loredana Polezzi
  • N

  • Näennäiskäännös
    Carol O’Sullivan
  • Näkyvyys (ja näkymättömyys)
    Karen R. Emmerich
  • Narratiivit ja kontekstuaaliset kehykset
    Sue-Ann Harding
  • Näytelmäkääntäminen
    Sirkku Aaltonen
  • Neurolingvistiikka ja tulkkaus
    Barbara Ahrens
  • NGOs and translation
    Wine Tesseur
  • Non-professional translators and interpreters
    Rachele Antonini
  • O

  • Oikeustulkkaus
    Debra Russell
  • Oletettu käännös
    Lieven D’hulst
  • P

  • Paratekstit
    Şehnaz Tahir Gürçağlar
  • Poliittinen kääntäminen
    Chantal Gagnon
  • Polysysteemiteoria ja kääntäminen
    Nam Fung Chang
  • Post-editing
    Sharon O’Brien
  • Prima vista -tulkkaus
    Ivana Čeňková
  • Publishing in Translation Studies
    Roberto A. Valdeón
  • R

  • Reaaliat
    Ritva Leppihalme
  • Reletulkkaus
    Miriam Shlesinger
  • Relevanssi ja kääntäminen
    Fabio AlvesJosé Luiz Gonçalves
  • Religious texts and oral tradition
    Jacobus A. Naudé
  • Retoriikka ja kääntäminen
    Ubaldo Stecconi
  • Risk in translation
    Kayo Matsushita
  • Runouden kääntäminen
    Francis R. Jones
  • S

  • Sanaleikkien kääntäminen
    Jeroen Vandaele
  • Sarjakuvakääntäminen
    Klaus Kaindl
  • Semanttiset mallit ja kääntäminen
    Paul Kussmaul
  • Semiotiikka ja kääntäminen
    Ubaldo Stecconi
  • Sensuuri
    Denise Merkle
  • Siirto ja sen tutkimus
    Susanne Göpferich
  • Simultaaninen konferenssitulkkaus ja -teknologia
    Ebru Diriker
  • Simultaanitulkkaus
    Mariachiara Russo
  • Sitoumukset ja aktivismi
    Siobhan Brownlie
  • Situated cognition
    Ricardo Muñoz Martín
  • Sosiaalinen media ja kääntäminen
    Renée Desjardins
  • Sosiaaliset systeemit ja kääntäminen
    Sergey Tyulenev
  • Sosiolingvistiikka ja kääntäminen
    Sara Ramos Pinto
  • Soveltava käännöstiede
    Rosa Rabadán
  • Status of translators
    David Katan
  • Sukupuoli ja kääntäminen
    Luise von Flotow
  • Suullisuus ja kääntäminen
    Paul F. Bandia
  • T

  • Teaching translation / Training translators
    Yves Gambier
  • Tekijä ja kääntäjä
    Peter Flynn
  • Teknisten tekstien kääntäminen
    Klaus Schubert
  • Tekstilingvistiikka ja kääntäminen
    Juliane House
  • Tekstintarkistus
    Brian Mossop
  • Tekstitys
    Jorge Díaz Cintas
  • Tekstitys ja kielenoppiminen
    Annamaria Caimi
  • Terminologia ja kääntäminen
    M. Teresa Cabré
  • Terveydenhuollon ja lääketieteen kääntäminen ja tulkkaus
    Vicent Montalt
  • Testaus ja arviointi kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksessa
    Claudia Angelelli
  • Tietämyksenhallinta ja kääntäminen
    Hanna Risku
  • Tieteellisten tekstien kääntäminen
    Scott L. Montgomery
  • Tieteellisyys ja teoria käännöstieteessä
    Daniel Gile
  • Tieteidenvälisyys käännöstieteessä
    José Lambert
  • Tietokoneavusteinen kääntäminen
    Lynne BowkerDes Fisher
  • Tieto, viestintä, kääntäminen
    Roberto Valdeón
  • Tourism translation
    M. Zain SulaimanRita Wilson
  • Transcreation
    David Katan
  • Translating popular fiction
    Federico Zanettin
  • Translating social sciences
    Yves Gambier
  • Translation Studies
    Jeremy Munday
  • Translatorinen käänne
    Doris Bachmann-Medick
  • Translatorisen toiminnan teoria
    Christina Schäffner
  • Translator studies
    Andrew Chesterman
  • Tulkitseva käännösviestintä
    Marianne Lederer
  • Tulkkauksen laatu
    Sylvia Kalina
  • Tulkkauksen opetus / tulkkikoulutus
    Franz Pöchhacker
  • Tulkkauksen tutkimus
    Franz Pöchhacker
  • Tulkkaus
    Franz Pöchhacker
  • Tulkkien status
    Cecilia Wadensjö
  • The turns of Translation Studies
    Mary Snell-Hornby
  • Tyylintutkimus ja kääntäminen
    Jean Boase-Beier
  • U

  • Újrafordítás
    Kaisa KoskinenOuti Paloposki
  • Uskonnollisten tekstien kääntäminen
    Jacobus Naudé
  • Uudelleenkääntäminen
    Kaisa KoskinenOuti Paloposki
  • V

  • Vähemmistökielet ja kääntäminen
    Albert Branchadell
  • Valta ja kääntäminen
    Anna Strowe
  • Verkostoituminen ja vapaaehtoiskääntäjät
    Deborah Folaron
  • Vertaileva käännöstutkimus
    Cees Koster
  • Viittomakielen kääntäminenja tulkkaus
    Lorraine LeesonMyriam Vermeerbergen
  • Virallisten kielten kääntäminen
    Denise Merkle
  • W

  • World literature and translation
    César Domínguez
  • Y

  • Yhteistyössä tehty kääntäminen
    Sharon O’Brien
  • Yleiset käännösteoriat
    Dilek Dizdar
  • Yleistajuistaminen ja kääntäminen
    Min-Hsiu Liao
  • В

  • Внутрішньомовний Переклад
    Карен Корнінґ Зетсен
  • Відстеження Руху Очей (Айтрекінг)
    Ян-Луї Круґер
  • К

  • Косвенный перевод
    Ханна Пента
  • П

  • Пост-Редагування
    Шерон О’Браєн
  • Э

  • Экология перевода
    Майкл Кронин
  • Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue