Reception Studies and Audiovisual Translation
Editors
The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated audiovisual texts offer a uniquely thorough picture of the life and afterlife of these texts. This volume provides a detailed and comprehensive overview of reception studies related to audiovisual translation and accessibility, from a diachronic and synchronic perspective. Focusing on all audiovisual translation techniques and encompassing theoretical and methodological approaches from translation, media and film studies, it aims to become a reference for students and scholars across these fields.
[Benjamins Translation Library, 141] 2018. xii, 353 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
IntroductionElena Di Giovanni and Yves Gambier | pp. vii–xii
-
Part I. Defining reception studies
-
Chapter 1. Media audiences and reception studiesAnnette Hill | pp. 3–19
-
Chapter 2. Film, cinema and reception studies: Revisiting research on audience’s filmic and cinematic experiencesDaniel Biltereyst and Philippe Meers | pp. 21–41
-
Chapter 3. Translation studies, audiovisual translation and receptionYves Gambier | pp. 43–66
-
Part II. Methodology in reception studies and audiovisual translation
-
Chapter 4. Multi-method research: Reception in contextTiina Tuominen | pp. 69–89
-
Chapter 5. Triangulation of online and offline measures of processing and reception in AVTJan-Louis Kruger and Stephen Doherty | pp. 91–109
-
Chapter 6. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysisRoberto A. Valdeón | pp. 111–131
-
Chapter 7. Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectivesSerenella Zanotti | pp. 133–156
-
Part III. AVT modalities and reception studies
-
Chapter 8. Dubbing, perception and receptionElena Di Giovanni | pp. 159–177
-
Chapter 9. Reception studies in audiovisual translation – interlingual subtitlingKristijan Nikolić | pp. 179–197
-
Chapter 10. Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearingPablo Romero-Fresco | pp. 199–223
-
Chapter 11. Audio description and reception-centred researchElena Di Giovanni | pp. 225–250
-
Part IV. Hybrid media and new audiences
-
Chapter 12. Media interpreting: From user expectations to audience comprehensionFranz Pöchhacker | pp. 253–276
-
Chapter 13. Reception studies in game localisation: Taking stockCarme Mangiron | pp. 277–296
-
Chapter 14. On the reception of mobile content: New challenges in audiovisual translation researchAlberto Fernández-Costales | pp. 297–319
-
Chapter 15. New audiences, international distribution, and translationDavid Orrego-Carmona | pp. 321–342
-
Bio-notes | pp. 343–347
-
Filmography (films, TV series) (Reception Studies and AVT) | pp. 349–350
-
Subject Index (Reception Studies and AVT) | pp. 351–353
“The book makes a very valuable contribution to AVT studies. [...] This book provides readers with a comprehensive and systematic overview of the development and current situation of the research field of AVT reception. It provides a good reference and inspiration for scholars of AVT studies.”
Juan Zhang, Huazhong Agricultural University & Zhonglian Huang, Guangdong University of Foreign Studies, in JoSTrans, Issue 33 - January 2020
Cited by (50)
Cited by 50 other publications
Bolaños García-Escribano, Alejandro
2024. Cloud subtitling in research-led education. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4 ► pp. 484 ff.
Cussel, Mattea
Deckert, Mikołaj, Miguel Ángel Bernal-Merino & Krzysztof Hejduk
Moura, Willian
Qi, Lintao
Shen, Chunli & Jinquan Yu
Soliman, Nouran Tarek
Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 471 ff.
Bucaria, Chiara
2023. The audience strikes back. Target. International Journal of Translation Studies 35:3 ► pp. 331 ff.
Calvo, Elisa & Marián Morón
Chen, Xuemei
Chen, Xuemei
2023.
Danmu-assisted learning through back translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5 ► pp. 598 ff.
Díaz Cintas, Jorge, Alessandra Rizzo & Cinzia Giacinta Spinzi
Liang, Lisi
2023. The Chinese Oliver Twist
. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3 ► pp. 352 ff.
Liang, Lisi
2023. Review of Díaz Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2 ► pp. 301 ff.
Napoli, Vittorio
2023. Chapter 8. “There is no doubt, you must be right!”. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 173 ff.
Raffi, Francesca
2023. Accessibility and reception studies at the Macerata Opera Festival. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3 ► pp. 398 ff.
Cornelio-Marí, Elia
Deckert, Mikołaj & Krzysztof Hejduk
2022. Videogame localisation, spelling errors and player reception. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 27 ff.
Forrest, David & Peter Merrington
Greco, Gian Maria, Anna Jankowska & Agnieszka Szarkowska
2022. Addressing methodological issues in experimental research in audiovisual translation. Translation Spaces 11:1 ► pp. 1 ff.
Lorenzo-Modia, María Jesús
Wang, Xi, Danny Crookes, Sue-Ann Harding & David Johnston
2022. Evaluating audio description and emotional engagement for BPS visitors in a museum context. Translation Spaces 11:1 ► pp. 134 ff.
Zanotti, Serenella
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
Bernabé, Rocío & Piero Cavallo
Cho, Sung-Eun & Jungye Suh
Jazini, Alireza
2021. Translation policy. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3 ► pp. 339 ff.
Mejías-Climent, Laura
Mejías-Climent, Laura
Minutella, Vincenza
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
Bruti, Silvia
Chaume, Frederic
Hofeneder, Philipp
2020. Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154], ► pp. 169 ff.
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 83 ff.
Hu, Bei
Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 183 ff.
Hu, Bei
2023. Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory
. Target. International Journal of Translation Studies 35:3 ► pp. 378 ff.
Johnston, Keith M.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
Romero-Fresco, Pablo
Ameri, Saeed & Masood Khoshsaligheh
2019. Review of Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić, eds. (2018) Fast-Forwarding with Audiovisual Translation
. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3 ► pp. 319 ff.
Josephy-Hernández, Daniel E.
Tuominen, Tiina
Yang, Long
2019. Luis Pérez-González (ed.).The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 741 ff.
Zanotti, Serenella & Irene Ranzato
Álvarez Sánchez, Patricia
2019. David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, eds. Non-Professional Subtitling
. Target. International Journal of Translation Studies ► pp. 294 ff.
Álvarez Sánchez, Patricia
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Communication Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting