Key Cultural Texts in Translation
In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern.
[Benjamins Translation Library, 140] 2018. xiv, 320 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
About the contributors | pp. xi–xiv
-
Introduction: Key Cultural Texts in translation | pp. 1–5
-
Part I. Gender and identity
-
Chapter 1. Genos, sex, gender and genreStella Sandford | pp. 9–24
-
Chapter 2. Dancing through the waves of feminism: Martha Graham and Marie Chouinard as intersemiotic translatorsOurania Tsiakalou | pp. 25–34
-
Part II. Texts and politics
-
Chapter 3. Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias (Brief Account of the Destruction of the Indies) (1552) in translation: The politics of linguistic and cultural appropriationHelen Rawlings | pp. 37–52
-
Chapter 4. Have English translations of Wagner’s Ring of the Nibelung, an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century?Karen Wilson-de Roze | pp. 53–77
-
Chapter 5. Communicating change: Two contemporary Polish novels in translation into EnglishMarta Crickmar | pp. 79–92
-
Part III. Texts and places
-
Chapter 6. Lithuanian literature in English: Two English translations of Romualdas Granauskas’s short story “The Bread Eaters” (1975)Jurgita Vaičenonienė | pp. 95–113
-
Chapter 7. Woest of wild: Translating Yorkshire culture in Emily Brontë’s Wuthering HeightsMyrte Wouterse and Samantha Genegel | pp. 115–130
-
Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin : What can be found in translationAnna Ponomareva | pp. 131–149
-
Part IV. Occident and Orient
-
Chapter 9. The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925): A case study of a set of Key Cultural Texts in translationWenjie Li | pp. 153–170
-
Chapter 10. The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into EnglishKelly Kar Yue Chan | pp. 171–184
-
Chapter 11. The immigration of key cultural icons: A case study of church name translation in MacaoHanting Pan | pp. 185–201
-
Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy: Kuunmong in translationJinsil Choi | pp. 203–218
-
Part V. Translating philosophy
-
Chapter 13. Hegel’s Phenomenology : A comparative analysis of translatorial hexisDavid Charlston | pp. 221–233
-
Chapter 14. Adorno refracted: German critical theory in the neoliberal world orderStefan Baumgarten | pp. 235–253
-
Part VI. Text types
-
Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation: Texts on Sibelius and his works as Key Cultural TextsTuro Rautaoja | pp. 257–274
-
Chapter 16. Cultural satirical features in translation: The Pessoptimist as a case studyMuhammad J.H. Abdullatief | pp. 275–297
-
Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translationJacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller-Naudé | pp. 299–313
-
Index of concepts | pp. 315–318
-
Index of names and titles | pp. 319–320
“With innovative studies by scholars from various language and cultural backgrounds, this book is a well-edited and thought-provoking volume on key cultural texts and concepts in translation. It represents a diverse range of studies on cultural transfers through translation, and will be beneficial to translation scholars and students who have interest in conducting further research in this aspect.”
Chen Xi, Macau University of Science and Technology, in Babel 65:1 (2019)
“The book is a welcome contribution to the topic of KCT in translation studies. By scrutinizing translations of KCTs from a multidisciplinary perspective based on case studies and critical reflections in broad cultural and historical contexts, the book is a valuable resource and should appeal to anyone with an interest in translation studies and cultural diversity who is seeking deeper insights into these areas.”
Birong Huang, Wenzhou University, in Target 31:2 (2019)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Chen, Xi
2019. Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie (eds). Key Cultural Texts in Translation
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 144 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting